Translation © by Salvador Pila

Hippolits Lied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Laßt mich, ob ich auch still verglüh',
Laßt mich nur stille gehn;
Sie seh' ich spät, Sie seh' ich früh
Und ewig vor mir stehn.

Was ladet ihr zur Ruh' mich ein?
Sie nahm die Ruh' mir fort;
Und wo Sie ist, da muß ich seyn,
Hier sey es oder dort.

Zürnt diesem armen Herzen nicht,
Es hat nur einen Fehl:
Treu muß es schlagen bis es bricht,
Und hat deß nimmer Hehl.

Laßt mich, ich denke doch nur Sie;
In Ihr nur denke ich;
Ja! ohne Sie wär' ich einst nie
Bei Engeln ewiglich.

Im Leben denn und auch im Tod',
Im Himmel, so wie hier,
Im Glück und in der Trennung Noth
Gehör' ich einzig Ihr.

Confirmed with Gabriele. Ein Roman von Johanna Schopenhauer. In drei Theilen. Dritter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1821, page 146.

Note: Johanna Schopenhauer wrote in the foreword of her novel (Gabriele. Erster Theil. Leipzig: 1819, Vorwort, page VIII), that the poems in her book ar not by herself, but have been supplied by Friedrich von Gerstenbergk. Nevertheless, the poem is often misattributed to Johanna Schopenhauer.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cançó de l’Hipòlit", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hippolit's lied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Hippolytus' song", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'Hippolyte", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 118

La cançó de l’Hipòlit
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Deixeu-me que em consumeixi en silenci,
deixeu-me tan sols marxar en pau;
la veig a darrera hora, la veig d’hora al matí
i sempre és davant meu.

Per què m’inciteu al repòs?
Ella em prengué tot el repòs;
i on ella estigui, hi haig de ser jo,
ja sigui aquí o allà. 

No us enutgeu amb aquest pobre cor
que només té una mancança:
ha de bategar fidelment fins que es trenqui
i això mai ho ha amagat.

Deixeu-me, malgrat tot penso en ella,
solament penso en ella;
sí, sense ella no puc esperar algun dia
de restar eternament amb els àngels.

En la vida i també en la mort,
en el cel, com aquí a la terra,
en la felicitat i en el dolor de la separació,
jo pertanyo únicament a ella.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-10-14
Line count: 20
Word count: 133