by
Georg Friedrich Konrad Ludwig Gerstenbergk (1780 - 1838) and sometimes misattributed to
Johanna Schopenhauer (1766 - 1838)
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Laßt mich, ob ich auch still verglüh',
Laßt mich nur stille gehn;
Sie seh' ich spät, Sie seh' ich früh
Und ewig vor mir stehn.
Was ladet ihr zur Ruh' mich ein?
Sie nahm die Ruh' mir fort;
Und wo Sie ist, da muß ich seyn,
Hier sey es oder dort.
Zürnt diesem armen Herzen nicht,
Es hat nur einen Fehl:
Treu muß es schlagen bis es bricht,
Und hat deß nimmer Hehl.
...
Im Leben denn und auch im Tod',
Im Himmel, so wie hier,
Im Glück und in der Trennung Noth
Gehör' ich einzig Ihr.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5 of the original text.
Note: Johanna Schopenhauer wrote in the foreword of her novel (Gabriele. Erster Theil. Leipzig: 1819, Vorwort, page VIII), that the poems in her book ar not by herself, but have been supplied by Friedrich von Gerstenbergk. Nevertheless, the poem is often misattributed to Johanna Schopenhauer.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 118
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Laat mij, ook als ik stil verkwijn,
Laat mij maar zachtjes gaan;
Haar zie ik, wat voor uur 't mag zijn,
Voor eeuwig vóór mij staan.
Wat vraag je mij toch kalm te zijn?
Mijn rust ontnam zij mij;
En waar zij is, daar moet ik heen;
Hier, daar, waar het ook zij.
Tot dit arm hart niet boos gepreekt;
Het heeft slechts één gebrek;
Trouw moet het slaan totdat het breekt,
En 't gaat nooit met verstek.
...
Bij leven dus en in de dood,
In de hemel, hier en daar,
In groot geluk en scheidingsnood
Behoor ik enkel haar.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5 of the original text.
Note: Hippolytus: figuur uit de Griekse mythologie en hoofdpersoon van een gelijknamige tragedie van Euripides. Hij was de zoon van Theseus en Hippolyta, en werd bemind door zijn stiefmoeder Phaedra. Bovenstaand gedicht van Gerstenbergk was door Johanna Schopenhauer (1766 -- 1838) opgenomen in haar roman Gabriele (1821)
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-16
Line count: 20
Word count: 124