by
Georg Friedrich Konrad Ludwig Gerstenbergk (1780 - 1838) and sometimes misattributed to
Johanna Schopenhauer (1766 - 1838)
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Laßt mich, ob ich auch still verglüh',
Laßt mich nur stille gehn;
Sie seh' ich spät, Sie seh' ich früh
Und ewig vor mir stehn.
Was ladet ihr zur Ruh' mich ein?
Sie nahm die Ruh' mir fort;
Und wo Sie ist, da muß ich seyn,
Hier sey es oder dort.
Zürnt diesem armen Herzen nicht,
Es hat nur einen Fehl:
Treu muß es schlagen bis es bricht,
Und hat deß nimmer Hehl.
...
Im Leben denn und auch im Tod',
Im Himmel, so wie hier,
Im Glück und in der Trennung Noth
Gehör' ich einzig Ihr.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5 of the original text.
Note: Johanna Schopenhauer wrote in the foreword of her novel (Gabriele. Erster Theil. Leipzig: 1819, Vorwort, page VIII), that the poems in her book ar not by herself, but have been supplied by Friedrich von Gerstenbergk. Nevertheless, the poem is often misattributed to Johanna Schopenhauer.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 118
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Laissez-moi, bien que je me consume en silence,
Laissez-moi aller tranquillement ;
Je la vois le soir, je la vois le matin,
Et toujours elle se tient devant moi.
Pourquoi m'invitez-vous à me reposer ?
Elle a emporté loin de moi tout repos.
Et là où elle est, je dois être,
Ëtre ici, ou là.
Ne mettez pas en colère ce pauvre cœur,
Il a commis une seule faute;
Il doit battre fidèlement jusqu'à ce qu'il se brise,
Et n'a jamais eu de secret.
...
Dans la vie alors et aussi dans la mort,
Au ciel, comme ici,
Dans le bonheur et dans la douleur de la séparation,
J'appartiens à elle seule.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-10-17
Line count: 20
Word count: 131