by
Emanuel Geibel (1815 - 1884)
Sie ist mein
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT FRE
O schneller, mein Roß, mit Hast, mit Hast,
wie säumig dünkt mich dein Jagen!
In den Wald, in den Wald meine selige Last,
mein süßes Geheimnis zu tragen!
...
O könnt ich steigen mit Jubelschall
wie die Lerch empor aus den Gründen,
und droben den rosigen Himmeln all
all mein Glück, mein Glück verkünden!
Oder ein Sturm mit Flügelgewalt
zum Meer hinbrausen, dem blauen,
und dort, was im Herzen mir glüht und schallt,
den verschwiegenen Wellen vertrauen!
Es darf mich hören kein menschlich Ohr,
ich kann wie die Lerche nicht steigen,
ich kann nicht wehn wie der Sturm empor
und kann's doch nimmer verschweigen.
So wiss' es, du blinkender Mond im Fluß,
so wißt es, ihr Buchen im Grunde;
Sie ist mein, sie ist mein! Ihr Kuss brennt
auf meinem seligen Munde.
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-6 of the original text.
Composition:
Set to music by Ernst Pauer (1826 - 1905), "Sie ist mein", op. 24 no. 1, published 1847, stanzas 1,3-6 [ voice and piano ], Mainz, Schott
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , John Versmoren , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 161
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Oh més ràpid, cavall meu, de pressa,
que lent em sembla el teu galop!
Per anar al bosc, a portar el meu benaurat llast,
el meu dolç secret!
...
Oh, si em pogués enlairar de terra
amb un crit de joia com l’alosa,
i allà dalt, al cel color de rosa,
proclamar tota la meva felicitat!
O amb les poderoses ales de la tempesta
brunzinar vers la mar blava
i allà, tot el que floreix i ressona al meu cor,
confiar-ho a les silents onades!
Cap orella humana no em pot sentir,
no em puc enlairar com l’alosa,
no puc ventejar com la tempesta
i, tanmateix, no podré mai callar.
Així doncs assabenta’t, tu lluna que resplendeixes al riu,
assabenteu-vos, vosaltres arbres a la terra;
ella és meva! Em crema el seu bes
a la meva benaurada boca.
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 24
Word count: 161