by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Pierre Mathé

O schneller, mein Roß, mit Hast
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
[O]1 schneller, mein Roß, mit Hast,
wie säumig dünkt mich dein Jagen!
In den Wald, meine selige Last,
mein süßes Geheimnis zu tragen!

Es liegt ein trunkener Abendschein
rot dämmernd über den Gipfeln,
es jauchzen und wollen fröhlich sein
die Vöglein in allen Wipfeln.

O könnt ich steigen mit Jubelschall
wie die Lerch empor aus den Gründen,
und da droben den rosigen Himmeln all
mein Glück verkünden!

Oder ein Sturm mit Flügelgewalt
zum Meer hin brausen, dem blauen,
und dort, was im Herzen mir blüht und schallt,
den verschwiegenen Wellen vertragen!

Es darf mich hören kein menschlich Ohr,
ich kann wie die Lerche nicht steigen,
ich kann nicht wehn wie der Sturm empor
und kann es doch nimmer verschweigen.

So wiss' es, du blinkender Mond im Fluß,
so wißt es, ihr Buchen im Grunde;
Sie ist mein! Es brennt ihr Kuß
auf meinem seligen Munde.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Fürst: "Nur"; further changes may exist not noted above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 24
Word count: 145

Ô plus vite, mon cheval, hâte‑toi
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ô plus vite, mon cheval, hâte-toi,
Comme ta course me semble lente
À porter dans la forêt mon bienheureux tourment,
Mon doux secret !

Le flamboiement d'un soir extatique
Rougit le crépuscule au-dessus des sommets.
Sur chaque cime, les petits oiseaux
Exultent et manifestent leur joie.

Ô puissé-je m'élever, dans un cri d'allégresse,
Comme l'alouette au-dessus du sol,
Et puis là-haut proclamer
Tout mon bonheur au ciel rose !

Ou avec l'aile puissante d'une tempête
Mugir sur la mer bleue,
Et là, ce qui éclot et crie dans mon cœur
Le confier aux vagues discrètes !

Aucune oreille humaine ne peut m'entendre,
Je ne peux m'élever comme l'alouette,
Je ne peux souffler comme la tempête
Et pourtant je ne pourrai jamais me taire.

Tu le sais bien, toi lune qui scintilles sur le fleuve,
Vous le savez bien, vous buissons sur la terre,
Elle est à moi ! Son baiser est brûlant
Sur ma bienheureuse bouche.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-12-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:26
Line count: 24
Word count: 156