by
Paul Verlaine (1844 - 1896)
Language: French (Français)
C'est le chien de Jean de Nivelle
Qui mord sous l'œil même du guet
Le chat de la mère Michel ;
François-les-bas-bleus s'en égaie.
La Lune à l'écrivain public
Dispense sa lumière obscure
Où Médor avec Angélique
Verdissent sur le pauvre mur.
Et voici venir La Ramée
Sacrant en bon soldat du Roi.
Sous son habit blanc mal famé,
Son cœur ne se tient pas de joie,
Car la boulangère... -- Elle ? -- Oui dam !
Bernant Lustucru, son vieil homme,
A tantôt couronné sa flamme...
Enfants, Dominus vobiscum !
Place ! en sa longue robe bleue
Toute en satin qui fait frou-frou,
C'est une impure, palsembleu !
Dans sa chaise qu'il faut qu'on loue,
Fût-on philosophe ou grigou,
Car tant d'or s'y relève en bosse
Que ce luxe insolent bafoue
Tout le papier de monsieur Loss !
Arrière ! robin crotté ! place,
Petit courtaud, petit abbé,
Petit poète jamais las
De la rime non attrapée !
Voici que la nuit vraie arrive...
Cependant jamais fatigué
D'être inattentif et naïf
François-les-bas-bleus s'en égaie.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2012-02-04
Line count: 32
Word count: 169
Language: English  after the French (Français)
Jean de Nivelle's dog is here
biting Mother Michel's cat
under the very eye of the watchman.
François Bluesocks finds it hilarious!
To aid the public scribe, the Moon
dispenses its dark light
making Médor and his wife Angélique
turn green on the humble wall.
And here comes the swordsman La Ramée
cursing like a good royal soldier.
Under his ill-famed white clothing
his heart is bursting with joy,
because the baker's wife... (She? - Yes forsooth,
Bernant Lustucru is her old man)
... has recently rewarded his flame...
(Children, the Lord be with you!)
Make way! In her long blue robe
all made of rustling satin,
gadzooks! an impure woman comes,
in her sedan-chair that you have to praise,
be you philosopher or skinflint,
for there's so much gold embossing
that this insolent luxury mocks
all the banknotes of John Law:
Get back, filthy lawyer, make way,
little midget, little priest,
and little poet never weary
of seeking the rhyme that escapes you.
Now the real night is arriving...
However, never tired
of being inattentive and naïve,
François Bluesocks finds it all hilarious!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-10-31
Line count: 32
Word count: 182