by William Williams Pantycelyn (1717 - 1791)
Translation Singable translation by Peter Williams (1727 - 1796)
Arglwydd, arwain trwy'r anialwch
Language: Welsh (Cymraeg)
Arglwydd, arwain trwy'r anialwch, Fi, bererin gwael ei wedd, Nad oes ynof nerth na bywyd Fel yn gorwedd yn y bedd: Hollalluog, Hollalluog, Ydyw'r Un a'm cwyd i'r lan. Agor y ffynhonnau melus 'N tarddu i maes o'r Graig y sydd; Colofn dân rho'r nos i'm harwain, A rho golofn niwl y dydd; Rho i mi fanna, Rho i mi fanna, Fel na bwyf yn llwfwrhau. Pan yn troedio glan Iorddonen, Par i'm hofnau suddo i gyd; Dwg fi drwy y tonnau geirwon Draw i Ganaan -- gartref clyd: Mawl diderfyn. Mawl diderfyn Fydd i'th enw byth am hyn.
Text Authorship:
- by William Williams Pantycelyn (1717 - 1791), "Arglwydd, arwain trwy'r anialwch"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-08-25
Line count: 18
Word count: 98
Language: English  after the Welsh (Cymraeg)
Guide me, O Thou great Jehovah Pilgrim through this weary land I am weak but Thou art mighty Hold me with Thy powerful hand. Bread of heaven, Feed me till I want no more. Open now the crystal fountain Whence the healing waters flow Let the fiery, cloudy pillar Lead me all my journey through. Strong deliverer, Be Thou still my strength and shield. When I tread the verge of Jordan Bid my anxious fears subside Bear me through the swelling current Land me safe on Canaan's side Songs of praises, I will ever give to Thee.
Composition:
- Set to music by Cassandra Miller (b. 1976), "Guide", 2013 [ ssaattbb chorus ]
Text Authorship:
- Singable translation by Peter Williams (1727 - 1796)
Based on:
- a text in Welsh (Cymraeg) by William Williams Pantycelyn (1717 - 1791), "Arglwydd, arwain trwy'r anialwch"
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2014-08-25
Line count: 18
Word count: 98