Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Was betrübt, o Marko, deine Seele,
Daß dein Auge also finster schauet?
Was bedrückt dein Herz, daß deine Stirne
So gefurcht und deine Wang' erblichen?
Hat der Hagel dir die Saat zerschlagen?
Glaubst du, daß ich wankend in der Liebe?
Oder saugt in mitternächt'ger Stunde
Ein Vampyr das Blut dir aus dem Herzen? --
"Hätte Hagel mir die Saat zerschlagen,
Brächt' ein nächstes Jahr wohl Doppelernten;
Wärst du wankend in der Liebe worden,
Neue Zeit brächt' wohl auch neue Liebe.
Aber ein Vampyr saugt mir am Herzen,
Nachts und Morgens, lange, lange Tage
Seit Stavila ist zu Schutt geworden,
Seit an unsern Küsten fremde Kähne,
In den Bergen fremde Männer streifen." --
Schlimm sind, die Stavila eingeäschert,
Schlimm in unserm Land die wilden Gäste;
Schlimmer der Vampyr in deinem Herzen,
Hat mir deine Liebe wohl geraubt.
Kämst wohl, sonst wie immer, an mein Fenster,
Ließest nimmer mich in stillen Nächten
Deiner einsam und vergebens harren,
Bis der Morgen in der Ferne graut. --
"Müßt' ich nicht vorüber bei Stavila
Wenn ich Nachts zu dir, Geliebte, gehe,
Solltest nicht vergebens meiner harren;
Müßt' ich nicht vorüber an dem Strande,
Wenn ich früh des Morgens von dir scheide,
Solltest nicht an meiner Liebe zweifeln.
Aber -- der Vampyr an meinem Herzen
Läßt mich nie den Weg zu dir vollenden,
Hält mich fest gebannt bei jenen Trümmern
Bei Stavilas Schutt und Aschenfeldern!" --
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Composition:
- Set to music by Walther von Goethe (1818 - 1885), "Marko's Quaal", op. 22, Heft 2 no. 1, published 1851, stanzas 1-4 [ voice and piano ], Bonn: N. Simrock stanzas 1-4
Text Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Ein Vampyr", subtitle: "(Illyrisch)"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2025-12-10
Line count: 188
Word count: 1111
What saddens your soul, oh Marko,
So that your eyes gaze forth so gloweringly?
What burdens your heart, so that your brow
Is so furrowed and your cheek so paled?
Did hail ruin your crops?
Do you believe that I have grown inconstant in my love?
Or does a vampire suck the blood
From your heart in the midnight hour? --
"If hail had ruined my crops,
Next year would likely bring a doubled harvest;
If you had grown inconstant in your love,
New times might well bring me new love, too.
But a vampire does suck at my heart,
Night and morning, long, long days
Since Stavila lies in rubble,
Since there are foreign ships at our coasts,
Since foreigners roam in our mountains."
Evil are they who burned Stavila,
Evil the wild guests in our land;
More evil is the vampire in your heart,
For he has likely robbed me of your love.
Otherwise you would come, as usual, to my window,
You would never leave me to wait for you in vain,
Solitary in the quiet nights
Until morning dawns in the distance. --
"If I did not have to pass Stavila,
When at night I come to you, beloved,
You would not wait for me in vain;
If I did not have to pass the coast
When I part from you in the morning,
You should not doubt my love
But -- the vampire at my heart
Never lets me complete the journey to you,
Holds me firmly spellbound by those ruins,
By Stavila's rubble and fields of ashes!" --
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Translations of titles:
"Ein freies Land" = "A free land"
"Ein Vampyr" = "A vampire"
"Marko's Quaal" = "Marko's agony"
"Sel'ger Tod" = "Blessed death"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Ein Vampyr", subtitle: "(Illyrisch)"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-12-11
Line count: 188
Word count: 1262