by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
Sel'ger Tod See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG
... Kam zur Hütte der Geliebten Marko, -- Morgens war es, eines frühen Morgens -- Pochte leise an das kleine Fenster. Trat heraus das Mädchen an die Schwelle, Sah den Liebsten, den so lang vermißten, Sank ihm freudig jubelnd an die Brust. "Einen Becher fülle mir, Geliebte, Rothen Weines! Reiche mir ihn selber, Daß ich einmal noch von deinen Händen Trinke, die so oft mich treu gepflegt; Daß ich einmal noch die warmen Lippen Küsse, die so oft mich süß gelabt." Eilt das Mädchen in des Vaters Keller, Bringet schnell den Becher rothen Weines, Reicht ihn freundlich dem Geliebten hin. Marko nimmt den schäumend vollen Becher, Schwingt ihn hoch: "O edler Heldentrank!" Schlingt die Arme um das schlanke Mädchen, Küßt sie: "Und o süßer Trank der Liebe!" Doch mit einmal windet sich das Mädchen Bleich, entsetzt aus des Geliebten Armen. Marko, Marko, sprich, was ist geschehen? Feucht von nächt'gem Thaue ist dein Mantel, Naß von frischem Blute die Gewänder, Blutbeflekt sic dein Jatagan, die Hand, Und -- o Gott! -- aus deiner Brust, verwundet, Quillet warmes Blut! -- Hast du gerungen Mit den Hirten um ein Roß im Walde? Hast mit Räubern du gekämpft am Wege? Oder hast du in den dunkeln Schluchten Des Gebirges einen Wolf erlegt? Marko drauf mit stolzem Muth erwiedert: "Um ein edles Roß hab' ich gerungen, ... Edles Roß ist unser freies Recht! ... Also Marko. Und den Becher schwingt er, Trinkt die volle Glut des Heldentrankes: "Dies, o Mädchen, ist mein letzter Trunk!" ... "Dies, o Mädchen, unser letzter Kuß! ... Laß ein Grab mir graben bei Stavila, Laß sie singen alte Heldenlieder, Wenn sie bald mich senken in das Grab! Rosen pflanze über meinem Herzen, Reben um den Hügel rings im Kreise Und zu Häupten einen Eichenbaum; Denn wie ich -- im Arme treuer Liebe Mit dem Becher voll des edlen Weines Für das Recht und für die heil'ge Freiheit -- Und im Arme treuer Liebe wen'ge sterben also sel'gen Tod!" ...
Composition:
- Set to music by Walther von Goethe (1818 - 1885), "Sel'ger Tod", op. 22 (Slavische Bilder), Heft 2 (Der Vampyr) no. 2, published 1851, stanzas 5-8,9(lines1,2,8),10(lines1-3,6,8-17) [ voice and piano ], Bonn: N. Simrock
Text Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Ein Vampyr", subtitle: "(Illyrisch)"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2025-12-10
Line count: 188
Word count: 1111