LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,606)
  • Text Authors (20,418)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,122)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Slavische Bilder , opus 22

by Walther von Goethe (1818 - 1885)

Translations available for the entire opus: ENG

Heft 1 -- 1. Die Nonne
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
  Der Klosterthurm ist so fest gebaut --
Sie führen hinein die Himmelsbraut; 
Sie haben gebrochen den Urtheilsstab, 
Und mauern sie ein in's Mauergrab. --

  Ein Edelherr reitet über die Haid':
"Was hat euch gethan die arme Maid?
Und kostet's mein Leben, wohlan -- es sei, 
Tod, oder die Holde mein eigen und frei!" --

  Der Wind, er wehet so lind, so leis';
Der Wetterhahn singt die alte Weis' --
"Was hallt so dumpf? ist's Hammerschlag?" --
Wohl hallt es im im Grab der Nonne nach.

  Der Wind umbrauset so wild den Thurm --
"Was, Wetterhahn, singst du dein Lied in den Sturm?"
""Ich sing' von der Rose ein trauriges Lied,
Dir hat sie geglüht, dir ist sie verblüht!""

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Die Nonne", appears in Slavische Melodien, in Aus dem Slovakenlande

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The nun", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

Heft 1 -- 2. Ach könnt' ich blasen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
  Ach, könnt' ich blasen 
Ein Lied so hold, 
Wie ich es gerne 
Ersinnen wollt';

  So tief aus der Seele, 
So tief aus der Brust, 
Mit all' meiner Sehnsucht 
Schmerz und Lust: 

  Ich wollt' es blasen 
Den ganzen Tag, 
Da sollt' es schmettern 
Durch Wald und Hag! 

  Ich wollt' es blasen 
Die ganze Nacht, 
Da sollt' es verhallen
So sacht' -- so sacht!

  Und lernen müßten's 
Die Vöglein bald, 
Und singen müßt' es 
Der ganze Wald. 

  Da sollt' sie es hören 
Von jedem Baum, 
Und Nachts meine Lieb' sie 
Umklingen im Traum!

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879), no title, appears in Slavische Melodien, in Aus Böhmen, in Aus dem Liederbuche eines Jägers, no. 5

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

Heft 1 -- 3. Ritt zum Liebchen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Es reitet ein Knabe von Radgon-Schloß,
Er reitet sein schwarzes Lieblingsroß.

Sein Lieblingsfalke mit rothem Band
Sitzt stolz ihm auf der rechten Hand.

Und um den Hut schlingt zum Kranz sich herum
Der Rosmarin, seine Lieblingsblum'.
           * * *

Und als er kam vor der Liebsten Haus,
Da stieß er in's Horn -- da trat sie heraus.

"Wo stell' ich, Geliebte, mein Rößlein zur Rast?"
-- ""Bind' es an den Lindbaum, du lieber Gast.""

"Wo setz' ich zur Ruhe den Falken ab?"
-- ""Setz' ihn in mein Kämmerlein, trauter Knab'.““

"Wo pflanz' ich den Rosmarinzweig denn ein?"
-- ""Pflanz' ihn an's Herz mir, o Liebster mein.""
           * * *

  Das Roß an der Linde erquickt sich mit Spreu,
Der Falk regt die Flügel, und träumt, er wär' frei,
Der Rosmarin an des Mädchens Brust
Grünt Lieb' und blüht Küsse, in seliger Lust.

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Ritt zum Liebchen", appears in Slavische Melodien, in Aus Illyrien, no. 4

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The ride to the beloved", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

Heft 1 -- 4. Der Bettelbube
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich bin ein armer Bettelbube;
Mein Bruder ist der Mond, --
Und um ihn her geh'n meine Schwestern, 
Die Wolken bleich und blond.

Mein Vater ist der Thurm, der morsche, 
Der steht am Unkenteich; --
Und meine Mutter steht am Kreuzweg, 
Die alte, hohle Eich'!

Ich bin ein armer Bettelbube; 
Wenn ich gestorben bin, --
So nehmt und legt zu meiner Mutter 
Mich in den Graben hin.

Da ist mein weites Gruftgewölbe
Das nächt'ge Himmelszelt; --
Und mich beklagend zieh'n die Schwestern, 
Der Bruder durch die Welt. –

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Der Bettelbube", subtitle: "(Slowakisch)"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The beggar-boy", subtitle: "(Slovakian)", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

Heft 1 -- 5. Letzter Wille
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
  Wüßt' ich, mein Glöcklein,
Wann es wird läuten,
Ließ' ich ein Bettlein
Golden bereiten.

  Bettlein gelbgolden,
Decklein kristallen, --
Mir und der Holden
Sollt' es gefallen!

  Drüber zwei Kränze
Zusammengewunden, --
Weil wir durch Liebe
Beide verbunden.

  Über den Kränzen
Zwei wächserne Kerzen, --
Daß sie erleuchten
Unsere Herzen.

  In beiden Kränzen
Zwei Tulpen, weißhelle, --
Weil sie noch Jungfrau,
Ich Junggeselle.

  An jeder Tulpe
Zwei weiße Nelken, --
Weil unsre Herzen
So rein verwelken.

  Und an den Nelken
Bänder grün, --
Weil wir so jung schon
Welkten dahin.

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Letzter Wille", appears in Slavische Melodien, in Aus dem Slovakenlande, first published 1844

Based on:

  • a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Last will", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Slavische Melodien von Siegfried Kapper, Leipzig: Wilhelm Einhorn, 1844, pages 8-9.


Heft 2 (Der Vampyr)
no. 1. Marko's Quaal
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
  Was betrübt, o Marko, deine Seele,
Daß dein Auge also finster schauet? 
Was bedrückt dein Herz, daß deine Stirne 
So gefurcht und deine Wang' erblichen? 
Hat der Hagel dir die Saat zerschlagen? 
Glaubst du, daß ich wankend in der Liebe? 
Oder saugt in mitternächt'ger Stunde 
Ein Vampyr das Blut dir aus dem Herzen? --

  "Hätte Hagel mir die Saat zerschlagen, 
Brächt' ein nächstes Jahr wohl Doppelernten; 
Wärst du wankend in der Liebe worden, 
Neue Zeit brächt' wohl auch neue Liebe. 
Aber ein Vampyr saugt mir am Herzen, 
Nachts und Morgens, lange, lange Tage 
Seit Stavila ist zu Schutt geworden, 
Seit an unsern Küsten fremde Kähne, 
In den Bergen fremde Männer streifen." --

  Schlimm sind, die Stavila eingeäschert, 
Schlimm in unserm Land die wilden Gäste; 
Schlimmer der Vampyr in deinem Herzen, 
Hat mir deine Liebe wohl geraubt. 
Kämst wohl, sonst wie immer, an mein Fenster,
Ließest nimmer mich in stillen Nächten
Deiner einsam und vergebens harren,
Bis der Morgen in der Ferne graut. --

  "Müßt' ich nicht vorüber bei Stavila
Wenn ich Nachts zu dir, Geliebte, gehe,
Solltest nicht vergebens meiner harren;
Müßt' ich nicht vorüber an dem Strande,
Wenn ich früh des Morgens von dir scheide,
Solltest nicht an meiner Liebe zweifeln.
Aber -- der Vampyr an meinem Herzen
Läßt mich nie den Weg zu dir vollenden,
Hält mich fest gebannt bei jenen Trümmern
Bei Stavilas Schutt und Aschenfeldern!" --

 ... 

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Ein Vampyr", subtitle: "(Illyrisch)"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

Heft 2 (Der Vampyr)
no. 2. Sel'ger Tod
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
 ... 

  Kam zur Hütte der Geliebten Marko, --
Morgens war es, eines frühen Morgens --
Pochte leise an das kleine Fenster. 
Trat heraus das Mädchen an die Schwelle, 
Sah den Liebsten, den so lang vermißten, 
Sank ihm freudig jubelnd an die Brust.

  "Einen Becher fülle mir, Geliebte, 
Rothen Weines! Reiche mir ihn selber, 
Daß ich einmal noch von deinen Händen 
Trinke, die so oft mich treu gepflegt; 
Daß ich einmal noch die warmen Lippen 
Küsse, die so oft mich süß gelabt."

  Eilt das Mädchen in des Vaters Keller, 
Bringet schnell den Becher rothen Weines, 
Reicht ihn freundlich dem Geliebten hin. 
Marko nimmt den schäumend vollen Becher, 
Schwingt ihn hoch: "O edler Heldentrank!" 
Schlingt die Arme um das schlanke Mädchen, 
Küßt sie: "Und o süßer Trank der Liebe!"

  Doch mit einmal windet sich das Mädchen 
Bleich, entsetzt aus des Geliebten Armen. 
Marko, Marko, sprich, was ist geschehen? 
Feucht von nächt'gem Thaue ist dein Mantel, 
Naß von frischem Blute die Gewänder, 
Blutbeflekt sic dein Jatagan, die Hand, 
Und -- o Gott! -- aus deiner Brust, verwundet, 
Quillet warmes Blut! -- Hast du gerungen 
Mit den Hirten um ein Roß im Walde? 
Hast mit Räubern du gekämpft am Wege? 
Oder hast du in den dunkeln Schluchten 
Des Gebirges einen Wolf erlegt? 

  Marko drauf mit stolzem Muth erwiedert: 
"Um ein edles Roß hab' ich gerungen, 
 ... 
Edles Roß ist unser freies Recht! 
 ... 

  Also Marko. Und den Becher schwingt er,
Trinkt die volle Glut des Heldentrankes:
"Dies, o Mädchen, ist mein letzter Trunk!"
 ... 
"Dies, o Mädchen, unser letzter Kuß!
 ... 
Laß ein Grab mir graben bei Stavila,
Laß sie singen alte Heldenlieder,
Wenn sie bald mich senken in das Grab!
Rosen pflanze über meinem Herzen,
Reben um den Hügel rings im Kreise
Und zu Häupten einen Eichenbaum; 
Denn wie ich -- im Arme treuer Liebe 
Mit dem Becher voll des edlen Weines 
Für das Recht und für die heil'ge Freiheit --
Und im Arme treuer Liebe wen'ge sterben also sel'gen Tod!"

 ... 

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Ein Vampyr", subtitle: "(Illyrisch)"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

Heft 2 (Der Vampyr)
no. 3. Ein freies Land
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
 ... 

  Auf dem Marschland bei Stavila, 
Auf dem Blachfeld, wo die Asche 
Ausgestreuet liegt vom Winde --
Asche von Stavila's Hütten --
Steht ein Eichbaum alt und riesig, 
Fließt ein klarer Wiesenquell. 
Über Nachtzeit sind die Blätter 
Hingewelkt am Eichenbaume, 
Über Nachtzeit sind die Wasser 
In der Quelle roth geworden.

  An der Eiche, an der Quelle 
Liegt ein Leichnam auf dem Rücken. 
Eine Kugel traf die Kehle 
Und das Herz ein Jatagan.
Seit drei langen, langen Tagen 
Liegt er da im Quellensande, 
Liegt im heißen Sonnenbrande 
Und im kühlen Thau der Nacht.

  Nicht geschlossen sind die Augen, 
Scheinen boshaft noch zu glimmen 
Blicken aufwärts nach der Eiche 
Und es welkt das grüne Laub. 
Nicht geschlossen sind die Wunden, 
Rothes Blut fließt noch aus ihnen 
Fließet abwärts in die Quelle 
Und die Wasser werden roth. 
 ... 
Also seit drei langen Tagen 
Liegt er da im Quellensande, 
Liegt im heißen Sonnenbrande 
Und im Thau der kühlen Nacht. 

 ... 
"Die ihr flohet in die Wälder, 
Die ihr flohet in's Gebirge, 
Als der Venezianer Fackeln 
Auf Stavila's Dächer fielen, 
Eilt herbei! -- An jener Eiche, 
An der Quelle bei Stavila 
Könnt ihr schauen einen Leichnam! 
Ist der Venezianer Hauptmann, 
 ... 
Ist der böse Venezianer, 
Der mit seinen Schandgesellen 
Uns die Heerden fortgetrieben, 
Der die Töchter uns entwendet, 
Der die Söhne uns geknechtet, 
Der die Hütten uns verbrannt! 
Eilt herbei! -- Im heißen Sande 
Liegt er da in seinem Blute, 
Liegt allein und seine Rotten 
Flohen weit hin über's Meer!"

  Also ruft die Schar der Hirten 
In die Wälder, in die Schluchten. 
Die es hörten, die da kamen, 
Um den Leichnam an der Quelle 
Stehn sie alle nun im Kreise.
 ... 

 ... 
Graben eine tiefe Grube, 
 ... 
Und verscharren drin die Leiche 
Des gehaßten Venezianers. 
Und, o Wunder! schattig wieder 
Grünt der Eiche welkes Laub, 
Kühlend wie in frühern Tagen, 
Fließt die Quelle klar und rein! 

  Doch mit einmal windet sich das Mädchen 
Bleich, entsetzt aus des Geliebten Armen. 
Marko, Marko, sprich, was ist geschehen? 
Feucht von nächt'gem Thaue ist dein Mantel, 
Naß von frischem Blute die Gewänder, 
Blutbeflekt sic dein Jatagan, die Hand, 
Und -- o Gott! -- aus deiner Brust, verwundet, 
Quillet warmes Blut! -- Hast du gerungen 
Mit den Hirten um ein Roß im Walde? 
Hast mit Räubern du gekämpft am Wege? 
Oder hast du in den dunkeln Schluchten 
Des Gebirges einen Wolf erlegt? 

  Eilt das Mädchen in des Vaters Keller, 
Bringet schnell den Becher rothen Weines, 
Reicht ihn freundlich dem Geliebten hin. 
Marko nimmt den schäumend vollen Becher, 
Schwingt ihn hoch: "O edler Heldentrank!" 
Schlingt die Arme um das schlanke Mädchen, 
Küßt sie: "Und o süßer Trank der Liebe!"

 ... 

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Ein Vampyr", subtitle: "(Illyrisch)"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris