LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,465)
  • Text Authors (20,241)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,120)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Slavische Bilder , opus 22

by Walter von Goethe (1817 - 1885)

Translations available for the entire opus: ENG

Heft 1 -- 1. Die Nonne
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
  Der Klosterthurm ist so fest gebaut --
Sie führen hinein die Himmelsbraut; 
Sie haben gebrochen den Urtheilsstab, 
Und mauern sie ein in's Mauergrab. --

  Ein Edelherr reitet über die Haid':
"Was hat euch gethan die arme Maid?
Und kostet's mein Leben, wohlan -- es sei, 
Tod, oder die Holde mein eigen und frei!" --

  Der Wind, er wehet so lind, so leis';
Der Wetterhahn singt die alte Weis' --
"Was hallt so dumpf? ist's Hammerschlag?" --
Wohl hallt es im im Grab der Nonne nach.

  Der Wind umbrauset so wild den Thurm --
"Was, Wetterhahn, singst du dein Lied in den Sturm?"
""Ich sing' von der Rose ein trauriges Lied,
Dir hat sie geglüht, dir ist sie verblüht!""

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Die Nonne", appears in Slavische Melodien, in Aus dem Slovakenlande

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The nun", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

Heft 1 -- 2. Ach könnt' ich blasen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
  Ach, könnt' ich blasen 
Ein Lied so hold, 
Wie ich es gerne 
Ersinnen wollt';

  So tief aus der Seele, 
So tief aus der Brust, 
Mit all' meiner Sehnsucht 
Schmerz und Lust: 

  Ich wollt' es blasen 
Den ganzen Tag, 
Da sollt' es schmettern 
Durch Wald und Hag! 

  Ich wollt' es blasen 
Die ganze Nacht, 
Da sollt' es verhallen
So sacht' -- so sacht!

  Und lernen müßten's 
Die Vöglein bald, 
Und singen müßt' es 
Der ganze Wald. 

  Da sollt' sie es hören 
Von jedem Baum, 
Und Nachts meine Lieb' sie 
Umklingen im Traum!

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879), no title, appears in Slavische Melodien, in Aus Böhmen, in Aus dem Liederbuche eines Jägers, no. 5

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

Heft 1 -- 3. Ritt zum Liebchen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Es reitet ein Knabe von Radgon-Schloß,
Er reitet sein schwarzes Lieblingsroß.

Sein Lieblingsfalke mit rothem Band
Sitzt stolz ihm auf der rechten Hand.

Und um den Hut schlingt zum Kranz sich herum
Der Rosmarin, seine Lieblingsblum'.
           * * *

Und als er kam vor der Liebsten Haus,
Da stieß er in's Horn -- da trat sie heraus.

"Wo stell' ich, Geliebte, mein Rößlein zur Rast?"
-- ""Bind' es an den Lindbaum, du lieber Gast.""

"Wo setz' ich zur Ruhe den Falken ab?"
-- ""Setz' ihn in mein Kämmerlein, trauter Knab'.““

"Wo pflanz' ich den Rosmarinzweig denn ein?"
-- ""Pflanz' ihn an's Herz mir, o Liebster mein.""
           * * *

  Das Roß an der Linde erquickt sich mit Spreu,
Der Falk regt die Flügel, und träumt, er wär' frei,
Der Rosmarin an des Mädchens Brust
Grünt Lieb' und blüht Küsse, in seliger Lust.

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Ritt zum Liebchen", appears in Slavische Melodien, in Aus Illyrien, no. 4

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The ride to the beloved", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

Heft 1 -- 4. Der Bettelbube
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich bin ein armer Bettelbube;
Mein Bruder ist der Mond, --
Und um ihn her geh'n meine Schwestern, 
Die Wolken bleich und blond.

Mein Vater ist der Thurm, der morsche, 
Der steht am Unkenteich; --
Und meine Mutter steht am Kreuzweg, 
Die alte, hohle Eich'!

Ich bin ein armer Bettelbube; 
Wenn ich gestorben bin, --
So nehmt und legt zu meiner Mutter 
Mich in den Graben hin.

Da ist mein weites Gruftgewölbe
Das nächt'ge Himmelszelt; --
Und mich beklagend zieh'n die Schwestern, 
Der Bruder durch die Welt. –

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Der Bettelbube", subtitle: "(Slowakisch)"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The beggar-boy", subtitle: "(Slovakian)", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

Heft 1 -- 5. Letzter Wille
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
  Wüßt' ich, mein Glöcklein,
Wann es wird läuten,
Ließ' ich ein Bettlein
Golden bereiten.

  Bettlein gelbgolden,
Decklein kristallen, --
Mir und der Holden
Sollt' es gefallen!

  Drüber zwei Kränze
Zusammengewunden, --
Weil wir durch Liebe
Beide verbunden.

  Über den Kränzen
Zwei wächserne Kerzen, --
Daß sie erleuchten
Unsere Herzen.

  In beiden Kränzen
Zwei Tulpen, weißhelle, --
Weil sie noch Jungfrau,
Ich Junggeselle.

  An jeder Tulpe
Zwei weiße Nelken, --
Weil unsre Herzen
So rein verwelken.

  Und an den Nelken
Bänder grün, --
Weil wir so jung schon
Welkten dahin.

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Letzter Wille", appears in Slavische Melodien, in Aus dem Slovakenlande, first published 1844

Based on:

  • a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Last will", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Slavische Melodien von Siegfried Kapper, Leipzig: Wilhelm Einhorn, 1844, pages 8-9.


Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris