LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,859)
  • Text Authors (20,867)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
Translation © by Sharon Krebs

Sel'ger Tod
 (Sung text for setting by W. Goethe)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
 ... 

  Kam zur Hütte der Geliebten Marko, --
Morgens war es, eines frühen Morgens --
Pochte leise an das kleine Fenster. 
Trat heraus das Mädchen an die Schwelle, 
Sah den Liebsten, den so lang vermißten, 
Sank ihm freudig jubelnd an die Brust.

  "Einen Becher fülle mir, Geliebte, 
Rothen Weines! Reiche mir ihn selber, 
Daß ich einmal noch von deinen Händen 
Trinke, die so oft mich treu gepflegt; 
Daß ich einmal noch die warmen Lippen 
Küsse, die so oft mich süß gelabt."

  Eilt das Mädchen in des Vaters Keller, 
Bringet schnell den Becher rothen Weines, 
Reicht ihn freundlich dem Geliebten hin. 
Marko nimmt den schäumend vollen Becher, 
Schwingt ihn hoch: "O edler Heldentrank!" 
Schlingt die Arme um das schlanke Mädchen, 
Küßt sie: "Und o süßer Trank der Liebe!"

  Doch mit einmal windet sich das Mädchen 
Bleich, entsetzt aus des Geliebten Armen. 
Marko, Marko, sprich, was ist geschehen? 
Feucht von nächt'gem Thaue ist dein Mantel, 
Naß von frischem Blute die Gewänder, 
Blutbeflekt sic dein Jatagan, die Hand, 
Und -- o Gott! -- aus deiner Brust, verwundet, 
Quillet warmes Blut! -- Hast du gerungen 
Mit den Hirten um ein Roß im Walde? 
Hast mit Räubern du gekämpft am Wege? 
Oder hast du in den dunkeln Schluchten 
Des Gebirges einen Wolf erlegt? 

  Marko drauf mit stolzem Muth erwiedert: 
"Um ein edles Roß hab' ich gerungen, 
 ... 
Edles Roß ist unser freies Recht! 
 ... 

  Also Marko. Und den Becher schwingt er,
Trinkt die volle Glut des Heldentrankes:
"Dies, o Mädchen, ist mein letzter Trunk!"
 ... 
"Dies, o Mädchen, unser letzter Kuß!
 ... 
Laß ein Grab mir graben bei Stavila,
Laß sie singen alte Heldenlieder,
Wenn sie bald mich senken in das Grab!
Rosen pflanze über meinem Herzen,
Reben um den Hügel rings im Kreise
Und zu Häupten einen Eichenbaum; 
Denn wie ich -- im Arme treuer Liebe 
Mit dem Becher voll des edlen Weines 
Für das Recht und für die heil'ge Freiheit --
Und im Arme treuer Liebe wen'ge sterben also sel'gen Tod!"

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 5-8,9(lines1,2,8),10(lines1-3,6,8-17) of the original text.

Composition:

    Set to music by Walther von Goethe (1818 - 1885), "Sel'ger Tod", op. 22, Heft 2 no. 2, published 1851, stanzas 5-8,9(lines1,2,8),10(lines1-3,6,8-17) [ voice and piano ], Bonn: N. Simrock

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Ein Vampyr", subtitle: "(Illyrisch)"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website: 2025-12-10
Line count: 188
Word count: 1111

Blessed death
 (Sung text translation for setting by W. Goethe)
 See original
Language: English  after the German (Deutsch) 
 ... 

  Marko came to the house of his beloved, --
It was morning, one early morning --
He knocked quietly upon her little window.
The maiden came forth upon the threshold,
Saw her beloved, her so-long missed beloved,
Happily rejoicing, she sank upon his breast.

  "Beloved, fill a goblet of red wine for me, 
Hand it to me yourself,
So that I may drink once more from your hands,
Which have so often faithfully cared for me;
So that I may once more kiss your warm lips,
Which so often refreshed me sweetly."

  The maiden hastens to her father's cellar,
Quickly she brings a goblet of red wine,
Amiably, she passes it to her beloved.
Marko takes the full, foaming goblet,
Lifts it high: "Oh, noble drink of heroes!"
He winds his arms about the slender maiden,
Kisses her: "And oh sweet draught of love!"

  But suddenly, pale and aghast, the maiden 
Twists herself free from her beloved's arms.
Marko, Marko, tell me what has happened?
Your coat is moist with nighttime dew,
Your garments are wet with fresh blood,
Your bayonet, your hand are stained with blood,
And -- oh God -- from out of your wounded bosom
Warm blood wells! -- Did you struggle
With the shepherds over a horse in the forest?
Did you fight with robbers along the road?
Or did you, in the dark chasms 
Of the mountains, slay a wolf?

  Then with proud spirit, Marko responds:
"I struggled for a noble steed,
 ... 
Our free right is a noble steed!
 ... 

  Thus spake Marko. And he raises the goblet,
Drinks the full fire of the hero's drink:
"This, oh maiden, is my last drink!"
 ... 
"This, oh maiden, is our last kiss!
 ... 
Let a grave be dug for me beside Stavila,
Let them sing old songs of heroes
When soon they lower me into my grave!
Plant roses over my heart,
Grapevines in a circle round my burial mound,
And at my head an oak tree;
For as I -- in the arms of true love
With the goblet full of noble wine
For righteousness and for  holy and in the arms of true love --
Few men die such a blessed death!"

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 5-8,9(lines1,2,8),10(lines1-3,6,8-17) of the original text.

Translations of titles:
"Ein freies Land" = "A free land"
"Ein Vampyr" = "A vampire"
"Marko's Quaal" = "Marko's agony"
"Sel'ger Tod" = "Blessed death"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Ein Vampyr", subtitle: "(Illyrisch)"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-12-11
Line count: 188
Word count: 1262

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris