Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
... Auf dem Marschland bei Stavila, Auf dem Blachfeld, wo die Asche Ausgestreuet liegt vom Winde -- Asche von Stavila's Hütten -- Steht ein Eichbaum alt und riesig, Fließt ein klarer Wiesenquell. Über Nachtzeit sind die Blätter Hingewelkt am Eichenbaume, Über Nachtzeit sind die Wasser In der Quelle roth geworden. An der Eiche, an der Quelle Liegt ein Leichnam auf dem Rücken. Eine Kugel traf die Kehle Und das Herz ein Jatagan. Seit drei langen, langen Tagen Liegt er da im Quellensande, Liegt im heißen Sonnenbrande Und im kühlen Thau der Nacht. Nicht geschlossen sind die Augen, Scheinen boshaft noch zu glimmen Blicken aufwärts nach der Eiche Und es welkt das grüne Laub. Nicht geschlossen sind die Wunden, Rothes Blut fließt noch aus ihnen Fließet abwärts in die Quelle Und die Wasser werden roth. ... Also seit drei langen Tagen Liegt er da im Quellensande, Liegt im heißen Sonnenbrande Und im Thau der kühlen Nacht. ... "Die ihr flohet in die Wälder, Die ihr flohet in's Gebirge, Als der Venezianer Fackeln Auf Stavila's Dächer fielen, Eilt herbei! -- An jener Eiche, An der Quelle bei Stavila Könnt ihr schauen einen Leichnam! Ist der Venezianer Hauptmann, ... Ist der böse Venezianer, Der mit seinen Schandgesellen Uns die Heerden fortgetrieben, Der die Töchter uns entwendet, Der die Söhne uns geknechtet, Der die Hütten uns verbrannt! Eilt herbei! -- Im heißen Sande Liegt er da in seinem Blute, Liegt allein und seine Rotten Flohen weit hin über's Meer!" Also ruft die Schar der Hirten In die Wälder, in die Schluchten. Die es hörten, die da kamen, Um den Leichnam an der Quelle Stehn sie alle nun im Kreise. ... ... Graben eine tiefe Grube, ... Und verscharren drin die Leiche Des gehaßten Venezianers. Und, o Wunder! schattig wieder Grünt der Eiche welkes Laub, Kühlend wie in frühern Tagen, Fließt die Quelle klar und rein! Doch mit einmal windet sich das Mädchen Bleich, entsetzt aus des Geliebten Armen. Marko, Marko, sprich, was ist geschehen? Feucht von nächt'gem Thaue ist dein Mantel, Naß von frischem Blute die Gewänder, Blutbeflekt sic dein Jatagan, die Hand, Und -- o Gott! -- aus deiner Brust, verwundet, Quillet warmes Blut! -- Hast du gerungen Mit den Hirten um ein Roß im Walde? Hast mit Räubern du gekämpft am Wege? Oder hast du in den dunkeln Schluchten Des Gebirges einen Wolf erlegt? Eilt das Mädchen in des Vaters Keller, Bringet schnell den Becher rothen Weines, Reicht ihn freundlich dem Geliebten hin. Marko nimmt den schäumend vollen Becher, Schwingt ihn hoch: "O edler Heldentrank!" Schlingt die Arme um das schlanke Mädchen, Küßt sie: "Und o süßer Trank der Liebe!" ...
Note: the text above is taken from stanzas 11-12,13(lines1-8,13-16),14(lines5-12,15-24),15(lines1-5),16(lines2,4-9),8,7 of the original text.
Composition:
- Set to music by Walther von Goethe (1818 - 1885), "Ein freies Land", op. 22, Heft 2 no. 3, published 1851, stanzas 11-12,13(lines1-8,13-16),14(lines5-12,15-24),15(lines1-5),16(lines2,4-9),8,7 [ voice and piano ], Bonn: N. Simrock
Text Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Ein Vampyr", subtitle: "(Illyrisch)"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2025-12-10
Line count: 188
Word count: 1111
... Upon the marshland by Stavila, Upon the fallow field, where the ashes Lie strewn about by the wind -- Ashes of Stavila's cottages -- Stands an oak tree, old and gigantic, Flows a clear water-spring in the meadow. Overnight the leaves have Wilted upon the oak tree, Overnight the waters Of the spring have grown red. By the oak tree, by the water-spring A corpse is lying upon his back. A bullet hit his throat And his heart was penetrated by a bayonet. For three long, long days he has been Lying there in the sand of the water-spring, Lying there in the hot, burning sun And in the cool dew of the night. His eyes are not shut, they seem Still to be glimmering maliciously. They gaze up toward the oak tree, And the green foliage is wilting. His wounds are not closed, Red blood is still flowing from them, Flowing down into the water-spring And the waters are growing red. ... Thus for three long days he has been Lying there in the sand of the water-spring, Lying there in the hot, burning sun And in the cool dew of the night. ... “Ye who fled into the forests, Ye who fled into the mountains, When the torches of the Venetians Fell upon Stavila's rooftops, Hasten hither! -- Beside yonder oak, By the water-spring near Stavila, You may look upon a corpse! It is the captain of the Venetians ... It is the evil Venetian, Who with his disreputable comrades Drove away our herds, Who kidnapped our daughters, Who enslaved our sons, Who burned our cottages! Hasten hither! -- In the hot sand He is lying in his blood, Lying alone, and his hordes of comrades Fled far across the sea!" Thus called the throng of shepherds Into the forests, into the chasms. Those who heard it, those who came, Now stand in a circle around The corpse at the water-spring. ... ... They dig a deep pit, ... And in it they bury the corpse Of the hated Venetian. And, oh wonder! once more the wilted foliage Of the oak grows green and shady, As refreshing as in former days Flows the water-spring, clearly and purely! But suddenly, pale and aghast, the maiden Twists herself free from her beloved's arms. Marko, Marko, tell me what has happened? Your coat is moist with nighttime dew, Your garments are wet with fresh blood, Your bayonet, your hand are stained with blood, And -- oh God -- from out of your wounded bosom Warm blood wells! -- Did you struggle With the shepherds over a horse in the forest? Did you fight with robbers along the road? Or did you, in the dark chasms Of the mountains, slay a wolf? The maiden hastens to her father's cellar, Quickly she brings a goblet of red wine, Amiably, she passes it to her beloved. Marko takes the full, foaming goblet, Lifts it high: "Oh, noble drink of heroes!" He winds his arms about the slender maiden, Kisses her: "And oh sweet draught of love!" ...
Note: the text above is taken from stanzas 11-12,13(lines1-8,13-16),14(lines5-12,15-24),15(lines1-5),16(lines2,4-9),8,7 of the original text.
Translations of titles:
"Ein freies Land" = "A free land"
"Ein Vampyr" = "A vampire"
"Marko's Quaal" = "Marko's agony"
"Sel'ger Tod" = "Blessed death"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Ein Vampyr", subtitle: "(Illyrisch)"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-12-11
Line count: 188
Word count: 1262