LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,859)
  • Text Authors (20,867)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
Translation © by Sharon Krebs

Ein freies Land
 (Sung text for setting by W. Goethe)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
 ... 

  Auf dem Marschland bei Stavila, 
Auf dem Blachfeld, wo die Asche 
Ausgestreuet liegt vom Winde --
Asche von Stavila's Hütten --
Steht ein Eichbaum alt und riesig, 
Fließt ein klarer Wiesenquell. 
Über Nachtzeit sind die Blätter 
Hingewelkt am Eichenbaume, 
Über Nachtzeit sind die Wasser 
In der Quelle roth geworden.

  An der Eiche, an der Quelle 
Liegt ein Leichnam auf dem Rücken. 
Eine Kugel traf die Kehle 
Und das Herz ein Jatagan.
Seit drei langen, langen Tagen 
Liegt er da im Quellensande, 
Liegt im heißen Sonnenbrande 
Und im kühlen Thau der Nacht.

  Nicht geschlossen sind die Augen, 
Scheinen boshaft noch zu glimmen 
Blicken aufwärts nach der Eiche 
Und es welkt das grüne Laub. 
Nicht geschlossen sind die Wunden, 
Rothes Blut fließt noch aus ihnen 
Fließet abwärts in die Quelle 
Und die Wasser werden roth. 
 ... 
Also seit drei langen Tagen 
Liegt er da im Quellensande, 
Liegt im heißen Sonnenbrande 
Und im Thau der kühlen Nacht. 

 ... 
"Die ihr flohet in die Wälder, 
Die ihr flohet in's Gebirge, 
Als der Venezianer Fackeln 
Auf Stavila's Dächer fielen, 
Eilt herbei! -- An jener Eiche, 
An der Quelle bei Stavila 
Könnt ihr schauen einen Leichnam! 
Ist der Venezianer Hauptmann, 
 ... 
Ist der böse Venezianer, 
Der mit seinen Schandgesellen 
Uns die Heerden fortgetrieben, 
Der die Töchter uns entwendet, 
Der die Söhne uns geknechtet, 
Der die Hütten uns verbrannt! 
Eilt herbei! -- Im heißen Sande 
Liegt er da in seinem Blute, 
Liegt allein und seine Rotten 
Flohen weit hin über's Meer!"

  Also ruft die Schar der Hirten 
In die Wälder, in die Schluchten. 
Die es hörten, die da kamen, 
Um den Leichnam an der Quelle 
Stehn sie alle nun im Kreise.
 ... 

 ... 
Graben eine tiefe Grube, 
 ... 
Und verscharren drin die Leiche 
Des gehaßten Venezianers. 
Und, o Wunder! schattig wieder 
Grünt der Eiche welkes Laub, 
Kühlend wie in frühern Tagen, 
Fließt die Quelle klar und rein! 

  Doch mit einmal windet sich das Mädchen 
Bleich, entsetzt aus des Geliebten Armen. 
Marko, Marko, sprich, was ist geschehen? 
Feucht von nächt'gem Thaue ist dein Mantel, 
Naß von frischem Blute die Gewänder, 
Blutbeflekt sic dein Jatagan, die Hand, 
Und -- o Gott! -- aus deiner Brust, verwundet, 
Quillet warmes Blut! -- Hast du gerungen 
Mit den Hirten um ein Roß im Walde? 
Hast mit Räubern du gekämpft am Wege? 
Oder hast du in den dunkeln Schluchten 
Des Gebirges einen Wolf erlegt? 

  Eilt das Mädchen in des Vaters Keller, 
Bringet schnell den Becher rothen Weines, 
Reicht ihn freundlich dem Geliebten hin. 
Marko nimmt den schäumend vollen Becher, 
Schwingt ihn hoch: "O edler Heldentrank!" 
Schlingt die Arme um das schlanke Mädchen, 
Küßt sie: "Und o süßer Trank der Liebe!"

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 11-12,13(lines1-8,13-16),14(lines5-12,15-24),15(lines1-5),16(lines2,4-9),8,7 of the original text.

Composition:

    Set to music by Walther von Goethe (1818 - 1885), "Ein freies Land", op. 22, Heft 2 no. 3, published 1851, stanzas 11-12,13(lines1-8,13-16),14(lines5-12,15-24),15(lines1-5),16(lines2,4-9),8,7 [ voice and piano ], Bonn: N. Simrock

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Ein Vampyr", subtitle: "(Illyrisch)"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website: 2025-12-10
Line count: 188
Word count: 1111

A free land
 (Sung text translation for setting by W. Goethe)
 See original
Language: English  after the German (Deutsch) 
 ... 

  Upon the marshland by Stavila,
Upon the fallow field, where the ashes
Lie strewn about by the wind --
Ashes of Stavila's cottages --
Stands an oak tree, old and gigantic,
Flows a clear water-spring in the meadow.
Overnight the leaves have
Wilted upon the oak tree,
Overnight the waters 
Of the spring have grown red.

  By the oak tree, by the water-spring
A corpse is lying upon his back.
A bullet hit his throat
And his heart was penetrated by a bayonet.
For three long, long days he has been 
Lying there in the sand of the water-spring,
Lying there in the hot, burning sun
And in the cool dew of the night.

  His eyes are not shut, they seem
Still to be glimmering maliciously.
They gaze up toward the oak tree,
And the green foliage is wilting.
His wounds are not closed,
Red blood is still flowing from them,
Flowing down into the water-spring
And the waters are growing red.
 ... 
Thus for three long days he has been 
Lying there in the sand of the water-spring,
Lying there in the hot, burning sun
And in the cool dew of the night.

 ... 
“Ye who fled into the forests,
Ye who fled into the mountains,
When the torches of the Venetians 
Fell upon Stavila's rooftops,
Hasten hither! -- Beside yonder oak,
By the water-spring near Stavila,
You may look upon a corpse!
It is the captain of the Venetians
 ... 
It is the evil Venetian,
Who with his disreputable comrades
Drove away our herds,
Who kidnapped our daughters,
Who enslaved our sons,
Who burned our cottages!
Hasten hither! -- In the hot sand
He is lying in his blood,
Lying alone, and his hordes of comrades
Fled far across the sea!"

  Thus called the throng of shepherds
Into the forests, into the chasms.
Those who heard it, those who came,
Now stand in a circle around
The corpse at the water-spring.
 ... 

 ... 
They dig a deep pit,
 ... 
And in it they bury the corpse
Of the hated Venetian.
And, oh wonder! once more the wilted foliage
Of the oak grows green and shady,
As refreshing as in former days
Flows the water-spring, clearly and purely!

  But suddenly, pale and aghast, the maiden 
Twists herself free from her beloved's arms.
Marko, Marko, tell me what has happened?
Your coat is moist with nighttime dew,
Your garments are wet with fresh blood,
Your bayonet, your hand are stained with blood,
And -- oh God -- from out of your wounded bosom
Warm blood wells! -- Did you struggle
With the shepherds over a horse in the forest?
Did you fight with robbers along the road?
Or did you, in the dark chasms 
Of the mountains, slay a wolf?

  The maiden hastens to her father's cellar,
Quickly she brings a goblet of red wine,
Amiably, she passes it to her beloved.
Marko takes the full, foaming goblet,
Lifts it high: "Oh, noble drink of heroes!"
He winds his arms about the slender maiden,
Kisses her: "And oh sweet draught of love!"

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 11-12,13(lines1-8,13-16),14(lines5-12,15-24),15(lines1-5),16(lines2,4-9),8,7 of the original text.

Translations of titles:
"Ein freies Land" = "A free land"
"Ein Vampyr" = "A vampire"
"Marko's Quaal" = "Marko's agony"
"Sel'ger Tod" = "Blessed death"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Ein Vampyr", subtitle: "(Illyrisch)"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-12-11
Line count: 188
Word count: 1262

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris