by Karl August Friedrich Fetzer (1809 - 1885), as Berthold Staufer
Liebesprobe See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG
Der Bündel ist ihm leicht, Ihr Herz, das ist ihr schwer, Wie sie die Hand ihm reicht, Zu seh'n ihn nimmermehr. Er sagt mit leichtem Muth Und nimmt den Wanderstab: "Leb wohl, du junges Blut, Das ich geliebet hab'! "Der Schiffmann ruft am Strand, Der mich von hinnen nimmt, Wo mir in Heimathland Die reiche Braut bestimmt. "Geliebt hab' ich dich sehr, Deß muß ein Zeil nun sein, Bald werd' ich über'm Meer Die Allerschönste frei'n." Und wie er solches spricht, In's Auge sie ihm schaut, Es ist ihr Angesicht Von Thränen überthaut. Es spricht ihr rother Mund: "Leb' wohl, du bester Mann, Den auch in lezter Stund' Ich nichts als lieben kann. "Leb' wohl, Gott sey mit dir, Fahr' glücklich über's Meer, Und niemals sei wie mir, Dein Herz von Kummer schwer! "Und was du bist und thust, Sei's drüben oder hier, Und wo du gehst und ruhst, Sei Gottes Heil mit dir! "Und die du gehst zu frei'n, Die mir das Herz macht schwer, So selig mag die sein, Als ich es bei dir wär'!" Da wirft den Bündel schnell Zur Seit' er freudiglich, Und küßt sie da zur Stell', Und preßt sie fest an sich. "Die du noch Segen gibst Dem, der das Herz dir bricht, Jezt weiß ich, wie du liebst, Und dich verlaß' ich nicht. "Wenn dir ein schlimmes Wort Geworden nicht zu schwer, Wär' ich gezogen fort, Zu seh'n dich nimmermehr. "Und bleibe drum mir gut, Daß ich geprüft dich hab', Leg' weg den Reisehut, Zu Seite stell' den Stab. "Du bist mein einzig Glük, Sei's drüben oder hier, Dich laß ich nicht zurük, Ruft meine Heimath mir."
Note: This text has some unusual spelling (zurük instead of zurück, lezter instead of letzter) that was common in southwest Germany in the 19th century.
Composition:
- Set to music by Walter von Goethe (1817 - 1885), "Liebesprobe", op. 15, published 1844 [ voice and piano ], Bonn: Simrock
Text Authorship:
- by Karl August Friedrich Fetzer (1809 - 1885), as Berthold Staufer, "Liebesprobe"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Test of love", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2025-12-12
Line count: 56
Word count: 276