by Victor Hugo (1802 - 1885)
Translation Singable translation by M. G. Friedrich
La captive
Language: French (Français)
Si je n'étais captive, J'aimerais ce pays, Et cette mer plaintive, Et ces champs de maïs, Et ces astres sans nombre, Si le long du mur sombre N'étincelait dans l'ombre Le sabre des spahis. [ ... ] [Pourtant j'aime une]1 rive Où jamais des hivers Le souffle froid n'arrive Par les vitraux ouverts. L'été, la pluie est chaude, L'insecte verte qui rôde Luit, vivant émeraude, Sous les brins d'herbe verts. [ ... ] Mais surtout, quand la brise Me touche en voltigeant, La nuit, j'aime être assise, Être assise en songeant, L'œil sur la mer profonde, Tandis que, pâle et blonde, La lune ouvre dans l'onde Son éventail d'argent.
H. Berlioz sets stanzas 1-3, 8, 8, 9
B. Godard sets stanzas 1-3, 9
H. Monpou sets stanzas 1, 3, 6-7, 9
N. Reber sets stanzas 1, 3, 6-7, 9
C. Widor sets stanzas 1-3, 9
C. Bovy-Lysberg sets stanzas 1, 7, 9
F. Pedrell sets stanzas 1, 8, 9
J. Weckerlin sets stanzas 1, 3, 9
A. Oechsner sets stanzas 1, 3, 9
1 Monpou: "J'aimerais cette"
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "La captive", appears in Les Orientales, no. 9
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Korin Kormick) , "The captive", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 72
Word count: 301
Die Gefangene See base text
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Wäre ich nicht gefangen, liebte ich wohl dieses Land und dieses Meeres Prangen, seinen baumreichen Strand, liebt' der Sterne Gefunkel, wenn sich dort durch das Dunkel nicht der Säbel mir zeigte in meines Wächters Hand. ... Und doch lieb' ich dies Ufer, wo Kälte nie hauset, wo nie der Nordwind brauset mit der eisigen Macht. Wie nach laulichem Regen, erquickt vom reichen Segen, Blümlein froh sich bewegen funkelnd in Demantpracht. ... Hier kosen sanfte Winde, weht die Luft zart und rein, wieget die Nacht so linde mich in süße Träume ein. Hier kann ich, welch' Entzücken, weit auf das Meer hinblicken, hier glänzt, mich zu beglücken, des Mondes Silberschein.
Composition:
- Set to music by Andreas Johann Lorenz Oechsner (1815 - 1886), "Die Gefangene", stanzas 1,3,9, also set in French (Français)
Text Authorship:
- Singable translation by M. G. Friedrich
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "La captive", appears in Les Orientales, no. 9
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2025-12-16
Line count: 72
Word count: 107