Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Si je n'étais captive, J'aimerais ce pays, Et cette mer plaintive, Et ces champs de maïs, Et ces astres sans nombre, Si le long du mur sombre N'étincelait dans l'ombre Le sabre des spahis. Je ne suis point tartare Pour qu'un eunuque noir M'accorde ma guitare, Me tienne mon miroir. Bien loin de ces Sodomes, Au pays dont nous sommes, Avec les jeunes hommes On peut parler le soir. [Pourtant j'aime une]1 rive Où jamais des hivers Le souffle froid n'arrive Par les vitraux ouverts. L'été, la pluie est chaude, L'insecte verte qui rôde Luit, vivant émeraude, Sous les brins d'herbe verts. Smyrne est une princesse Avec son beau chapel ; L'heureux printemps sans cesse Répond à son appel, Et, comme un riant groupe De fleurs dans une coupe, Dans ses mers se découpe Plus d'un frais archipel. J'aime ces tours vermeilles, Ces drapeaux triomphants, Ces maisons d'or, pareilles A des jouets d'enfants ; J'aime, pour mes pensées Plus mollement bercées, Ces tentes balancées Au dos des éléphants. Dans ce palais de fées, Mon cœur, plein de concerts, Croit, aux voix étouffées Qui viennent des déserts, Entendre les génies Mêler les harmonies Des chansons infinies Qu'ils chantent dans les airs! J'aime de ces contrées Les doux parfums brûlants, Sur les vitres dorées Les feuillages tremblants, L'eau que la source épanche Sous le palmier qui penche, Et la cigogne blanche Sur les minarets blancs. J'aime en un lit de mousses Dire un air espagnol, Quand mes compagnes douces, Du pied rasant le sol, Légion vagabonde Où le sourire abonde, Font tournoyer leur ronde Sous un rond parasol. Mais surtout, quand la brise Me touche en voltigeant, La nuit, j'aime être assise, Être assise en songeant, L'œil sur la mer profonde, Tandis que, pâle et blonde, La lune ouvre dans l'onde Son éventail d'argent.
Available sung texts: (what is this?)
• H. Berlioz • B. Godard • H. Monpou • N. Reber • J. Weckerlin • C. WidorH. Berlioz sets stanzas 1-3, 8, 8, 9
B. Godard sets stanzas 1-3, 9
H. Monpou sets stanzas 1, 3, 6-7, 9
N. Reber sets stanzas 1, 3, 6-7, 9
C. Widor sets stanzas 1-3, 9
C. Bovy-Lysberg sets stanzas 1, 7, 9
F. Pedrell sets stanzas 1, 8, 9
J. Weckerlin sets stanzas 1, 3, 9
1 Monpou: "J'aimerais cette"
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "La captive", appears in Les Orientales, no. 9 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hector Berlioz (1803 - 1869), "La captive", op. 12 (1832), stanzas 1-3,8,8,9 [ medium voice and piano and cello ad libitum; or orchestra ] [sung text checked 1 time]
- by Charles-Samuel Bovy-Lysberg (1821 - 1873), "La captive", published [1889], stanzas 1,7,9 [ low voice and piano ], from Trois mélodies posthumes, no. 3, Éd. "Au Ménestrel" Heugel [sung text not yet checked]
- by Benjamin Louis Paul Godard (1849 - 1895), "La captive", stanzas 1-3,9 [ voice and piano ], from Mélodies, no. 9, Choudens [sung text checked 1 time]
- by Gustave Léon Huberti (1843 - 1910), "La captive" [ voice and piano ], from Six romances et deux morceaux , no. 3 [sung text not yet checked]
- by Hippolyte Monpou (1804 - 1841), "La captive", published 1838, stanzas 1,3,6-7,9 [ medium voice and piano ], Éd. J. Meissonnier [sung text checked 1 time]
- by Felipe Pedrell (1841 - 1922), "La captive", stanzas 1,8,9 [ high voice and piano ], from 12 Orientales, no. 6, Milan, G. Ricordi [sung text not yet checked]
- by Napoléon-Henri Reber (1807 - 1880), "La captive", stanzas 1,3,6-7,9 [sung text checked 1 time]
- by Arthur Goring Thomas (1850 - 1892), "La Captive", published [1883] [ medium voice and piano ], from Mélodies, no. 7, London, Metzler & Co. Limited, also set in English [sung text not yet checked]
- by Jean-Baptiste Théodore Weckerlin (1821 - 1910), "La Captive", published [1873], stanzas 1,3,9 [ medium voice and piano ], from L'Inde, Ode-symphonie en deux parties, no. 2, Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel et Cie. [sung text checked 1 time]
- by Charles Marie Jean Albert Widor (1844 - 1937), "La captive", op. 47 no. 1, stanzas 1-3, 9 [ medium voice and piano ], from Quarante mélodies, no. 25, Éd. J. Hamelle [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Theophilus Julius Henry Marzials (1850 - 1920) ; composed by Arthur Goring Thomas.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Emil Sjögren.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Korin Kormick) , "The captive", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 72
Word count: 300
Si yo no estuviera cautiva, Amaría este país, Y su doliente mar, Y estos campos de maíz, Y estas estrellas incontables, Si a lo largo del oscuro muro No brillara El sable de los Spahis. No soy un tártaro Como para que un eunuco negro Afine mi guitarra, Me acerque mi espejo. Lejos de estas Sodomas, En el país donde estamos Con hombres jóvenes Se puede conversar al atardecer. Sin embargo, me gusta un río Donde el aliento frío De los inviernos nunca llega. En verano, la lluvia es tibia, El verde insecto que merodea, Reluce, una esmeralda viva, Bajo las hojas de la hierba verde. [... ... ... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ... ... ...] Pero especialmente, cuando la brisa Me toca mientras aletea alrededor En la noche, me gusta sentarme, Sentarme mientras sueño, La mirada en el mar profundo, Mientras que, pálida y rubia, la luna abre sobre las olas Su abanico de plata.
About the headline (FAQ)
Translation of title "La captive" = "La cautiva"Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2019 by Pablo Sabat, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "La captive", appears in Les Orientales, no. 9
This text was added to the website: 2019-12-08
Line count: 72
Word count: 146