by Jean-Nicolas Bouilly (1763 - 1842)
Translation by August von Kotzebue (1761 - 1819)
Air: J'ai quitté la montagne
Language: French (Français)
Fanchon, va par la ville, Pour tromper tes chagrins Gaiment d'un vaudeville Répéter les refrains ; Que ton pauvre cœur oublie Les maux de ce jour ; Conserve au moins ta folie, Si tu perds l'amour. D'une destinée inhumaine C'est par trop souffrir, Prends ta vielle, et bannis la peine En chantant le plaisir.
Confirmed with Jean-Nicolas Bouilly, Fanchon la Vielleuse, Paris, 1803, page 56.
Text Authorship:
- by Jean-Nicolas Bouilly (1763 - 1842), "Air: J'ai quitté la montagne", appears in Fanchon la Vielleuse
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2026-06-06
Line count: 12
Word count: 53
Fort! dass die Leier klinge Matches original text
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Fort! dass die Leier klinge, dann wird das Herz mir still; Geh', Fanchon, geh' und singe ein fröhlich Vaudevill! Zerreiß' die schwere Kette, die um die Brust sich presst; die frohe Laune rette, wenn Liebe dich verlässt. Kein Unmut übermanne das Herz, das du bezwingst, und jeden Gram verbanne, indem du Freude singst.
Note for stanza 3, line 1: the Himmel score has a typo: instead of "übermanne", it has "uns ermanne".
Composition:
- Set to music by Friedrich Heinrich Himmel (1765 - 1814), "Fort! dass die Leier klinge"
Text Authorship:
- by August von Kotzebue (1761 - 1819), no title, appears in Fanchon das Leyermädchen - Vaudeville in drei Acten
Based on:
- a text in French (Français) by Jean-Nicolas Bouilly (1763 - 1842), "Air: J'ai quitté la montagne", appears in Fanchon la Vielleuse
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2026-06-06
Line count: 12
Word count: 53