by
Joachim du Bellay (1525 - c1560)
La nuit froide et sombre
See original
Language: French (Français)
Our translations: ENG ENG
La nuit froide et sombre
couvrant d'obscure ombre
la terre et les cieux,
Aussi doux que miel
fait couler du ciel
le sommeil aux yeux.
Puis le jour suivant
au labeur duisant
sa lueur expose,
Et d'un tein divers
ce grand univers
tapisse et compose.
Composition:
Set to music by Roland de Lassus (1532 - 1594), "La nuit froide et sombre", 1576 [ 4v, a cappella ]
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Jonathan Justman) , "The cold and somber night", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , "Cold, dark night", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 45
Language: English  after the French (Français)
The cold and somber night,
As sweet as honey,
Which covers with a dark shadow
The Earth and the skies,
Makes sleep roll down from the sky
Into people's eyes.
Then the glowing
following day,
Used to toil,
Exposes its glow,
And with a varied color
Weaves and composes
This great Universe.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © by David Jonathan Justman, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 52