Submissions by David Jonathan Justman ( 21 items: 3 texts and 18 translations )
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTranslations of entire song cycles (alphabetic order):
- Cinq Poèmes de Gérard de Nerval: Five Poems of Gérard de Nerval
Translations of entire text collections:
Texts and Translations
- Mademoiselle; title: "The Gardener's Letter" [translation of: La Lettre du jardinier | Mademoiselle]
- Mademoiselle; title: "La Lettre du jardinier"
- In that happy time when my young innocence; title: "To a lady" [translation of: À une dame | Au temps heureux que ma jeune ignorance]
- Day pushes night before it; title: "To Cupid" [translation of: À Cupidon | Le jour pousse la nuit]
- The right of the stronger... is always better; title: "The wolf and the lamb" [translation of: Le loup et l'agneau | La raison du plus fort est toujours la meilleure]
- In the Spring the Bird is born and sings; title: "In the woods" [translation of: Dans les bois | Au printemps l'Oiseau naît et chante]
- She passed, the girl; title: "An alley in the Luxembourg Gardens" [translation of: Une Allée du Luxembourg | Une allée du Luxembourg | Elle a passé, la jeune fille]
- Already, pleasant days - the dust; title: "April" [translation of: Avril | Déjà les beaux jours, — la poussière]
- Where are our sweethearts?; title: "The Cydalises" [translation of: Les Cydalises | Où sont nos amoureuses?]
- Beautiful bride; title: "Gothic song" [translation of: Chanson gothique | Belle épousée]
- There is an air for which I would give [translation of: Fantaisie | Il est un air pour qui je donnerais]
- I goe before my darling; title: "I goe before my darling"
- Mister Raven, perched on a tree; title: "The Raven and the Fox" [translation of: Le corbeau et le renard | Maître Corbeau, sur un arbre perché]
- To you, light troop; title: "From a winnower of wheat to the winds" [translation of: D'un vanneur de bled aux vents | D'un vanneur de blé aux vents | À vous, trouppe légère]
- The cold and somber night; title: "The cold and somber night" [translation of: La nuit froide et sombre | La nuict froide & sombre]
- Night is short for me, and day lasts too long; title: "Night is short for me" [translation of: Le nuict m'est courte | Le nuict m'est courte, et le jour trop me dure]
- It is my fire, it is my rope [translation of: De sa peine, et des beautez de sa dame | De sa peine, et des beautés de sa Dame | Il me plaist icy de peindre]
- True love is born from the first look [translation of: Élégie d'amour | Le vrai amour | S'il m'en souvient, vous me distes un jour]
- Oh weak spirit, weighed down by so many troubles; title: "O weak spirit" [translation of: O foible esprit | O foible esprit, chargé de tant de peines]
- His well-formed head; title: "Belaud, my little gray cat!" [translation of: Belaud, mon petit chat gris | La tête à la taille pareille]
- Ye sacred Muses, race of Jove; title: "Ye sacred Muses"