by
Rudolph Glaser (1801 - 1868)
Language: German (Deutsch)
Des Lebens Schönheit musst' ich tief empfinden,
und doch von Schmerz nur tönten meine Lieder,
sie hallten nur des Herzens Laute wider,
das seines Sehnens Ziel nicht konnte finden.
Selbst wenn der Lenz begann sein heitres Weben
und freundlich uns umfing mit sanftem Lüften,
mit Nachtigallenliedern, Blumenduften,
da griff mir recht der Schmerz ans tiefste Leben.
Die Trän' ist ausgeweint, das Ziel errungen,
mir ist erfüllt, was Nachtigallen sangen,
was aller Dichter holde Sänge klangen,
ich halte dich, mich hält die Lieb' umschlungen!
Ich halte dich, mich hält die Lieb' umfangen!
Composition:
Set to music by Gottfried Herrmann (1808 - 1878), "Erfüllung", 1843 [ voice, clarinet, piano ]
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Compimento", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Amelia Maria Imbarrato , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2005-10-16
Line count: 12
Word count: 84
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Sento profondamente la bellezza della vita,
ma solo di dolore suonavano i miei canti,
mandavano la voce del cuore che soffriva,
che non poteva trovare il fine del suo desiderio.
Anche quando la primavera cominciava a tessere il suo dolce velo
ed amica ci circondava con soavi aurette,
con canti d'usignoli e profumi di fiori,
mi afferrava il dolore nel profondo dell'anima.
La lacrima è versata, il fine raggiunto,
si è compiuto ciò che cantavano gli usignoli,
ciò che il canto di tutti i poeti esprimeva,
tu sei mia, e l'amore mi tiene,
tu sei mia, e l'amore mi ha catturato!
Text Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Glaser (1801 - 1868), "Erfüllung"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-10-16
Line count: 13
Word count: 101