«Ach, wär' ich nur
Ein Vögelein!
Das darf die Flur
Durchklingen fein
Gar mannigfalt
Mit Allem, mit Allem, was in ihm schallt!»
«Ach möcht' ich blühn
Als Blume rein! Die darf das Grün
Durchhauchen fein
So fromm und mild
Mit Allem, mit Allem, was in ihr quillt!»
«So bin ich nur
Ein Rittersmann,
Auf hoher Spur
In Acht und Bann,
Und nehm' hinab
Mein Alles, mein Alles, verstummt ins Grab.» --
About the headline (FAQ)
Composition:
Set to music by Louis [Ludwig] Spohr (1784 - 1859), "Lied aus Aslauga's Ritter", op. 41 no. 2 (1816)
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Jacques L'oiseleur des Longchamps) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 17
Word count: 72
Ah si j’étais seulement
un petit oiseau
Qui puisse voleter
dans la tendre campagne,
Si variée
Avec tout ce qui y chante
Ah je voudrais fleurir
comme une fleur pure
qui vit en pleine nature
Si gracieuse, si douce
Avec tous ce qui s’épanouit en elle
Je ne suis hélas
qu’un chevalier
Poursuivi
par un bannissement
Et j’emporte
tout, muet, dans la tombe.