Submissions by L'oiseleur des Longchamps, Jacques ( 48 items: 45 texts and 3 translations )
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTexts and Translations
- Je veux que nous vivions tous deux seuls; title: "Chant d'amour"
- C’est une matinée adorablement douce; title: "L'aube consolatrice"
- Voyez comme l’orient de ses perles illuminent ses seins !; title: "Le collier"
- La poursuite et celles qui ont brisé leurs flûtes; title: "La poursuite"
- Quand le bambou aura des fleurs; title: "Jamais"
- Jadis elle passait en chantant; title: "L'abandonnée"
- Elles sont blanches comme la neige de leurs montagnes; title: "Les jeunes filles du Daçapour"
- Sous l’étang paisible et blanc de ta poitrine; title: "Roudra"
- Ho ho, eho, ollé !; title: "Chanson espagnole"
- Comme de rêve et de langueur; title: "Rêverie"
- Estendue emmy les fleurs; title: "Douleur"
- Que me fait le vent des forêts qui dans la
- L’automne fait danser les heures sur les mousses; title: "Jardin du Roi"
- Ne me regarde pas avec des yeux si sombres; title: "Ne me regarde pas"
- Comme une icône sainte, en une chasse; title: "Adoration"
- Je ne sais ni d’où vous venez ni quels rêves attendent votre sommeil; title: "À un prince exilé 2"
- Je veux un chant pour vous plus léger que la brise
- J’ai désiré d’idéales caresses et j’ai pleuré l’amour que je n’avais pas; title: "Protestation"
- Il ne faut que des roses, un jardin plein de rêves, et l’amour; title: "Vœu"
- Vers le sommet de la colline; title: "Nocturne"
- Le soir pleure son deuil sur le jardin désert; title: "Soir au jardin"
- Ne dis rien; title: "J'attends ton retour"
- Je savais/ Que tu me reviendrais; title: "Je savais"
- Comme après l’hiver sombre, angoissant, désolé; title: "L'anneau"
- Accablé de silence et d’ombres, où rien ne passe
- Oh ! Quel étrange mal me tourmente et me blesse !
- J’ai parfois dans le cœur un désir insensé
- Il n'est pas besoin d'une pierre; title: "À nos morts ignorés"
- Je n'ai point de palais de marbre; title: "La colombe et le rosier"
- Ah si j’étais seulement [translation of: Lied aus Aslauga's Ritter | Ach, wär' ich nur]
- Au mois d'avril, la Terre est rose
- Celle que j'aime a des yeux de vierge; title: "Ses yeux"
- Immense et rouge au-dessus du Grand Palais
- Chez un tailleur de pierre où je l'ai rencontré; title: "Grand homme"
- Quel jour sommes nous ?; title: "Chanson"
- Alouette du souvenir c'est ton sang qui coule
- Ô guerriers ! je suis né dans le pays des Gaules; title: "Le géant"
- How soon doth man decay !; title: "Mortification"
- Ask me no more where Jove bestows
- When my devotions could not pierce
- Je respire où tu palpites
- Aimons toujours! aimons encore!
- L'oiseau gazouille, la feuille brille; title: "Avril"
- À cette terre, où l'on ploie
- Dis-moi, gentille abeille; title: "L'abeille"
- Si tu aimes mon pauvre enfant
- Ton ami vagabonde (erre) esseulé dans le jardin printanier; title: "Adelaïde" [translation of: Adelaide | Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten]
- À travers la lande; title: "Crypte des ancêtres" [translation of: Die Vätergruft | Es ging wohl über die Heide]