LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,942)
  • Text Authors (20,974)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,132)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814)
Translation © by Sharon Krebs

Lied
 (Sung text for setting by J. Lang)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Auf dem frischen Rasen-Sitze,
Hier am kleinen Wasserfall,
Hör' ich von des Thurmes Spitze,
Frommes Glöcklein, deinen Schall.

Tönst, o Glöcklein, nennst ihn lauter,
Dem mein Herz entgegenbebt,
Ihn, der freundlicher, vertrauter
Hier im Grünen mich umschwebt.

Leise murmeln es die Bäche,
Daß er Flur und Aue liebt,
Daß die Rose, die ich breche,
Mir ein guter Vater giebt;

Daß er aus der zarten Hülle
Selbst die goldnen Früchte winkt,
Und durch ihn des Lebens Fülle
Jede neue Knospe dringt.

Schalle, Glöcklein! Ach, was bliebe
Jenem Himmel, diesem Grün?
Ach! kein Leben, keine Liebe,
Keine Freude, sonder ihn!

Morgens, wenn auf Busch und Pflanze
Kühler Thau die Perlen sät,
Stimmen froh im Sonnenglanze,
Vöglein mit in mein Gebet.

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1-6 of the original text.

Composition:

    Set to music by Josephine Lang (1815 - 1880), "Lied", op. 5 no. 2, published 1834, stanzas 1-6 [ voice and piano ], note: first published without an opus number; designated in 1867 as opus 5; München: Falter und Sohn ; republished (but only stanzas 1, 2, 5, and 6 of the poem) in Franz Hauser's Gesanglehre, Leipzig & Brüssel: Breitkopf & Härtel, [1866], pages 146-147.

Text Authorship:

  • by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Lied"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Song", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website: 2006-11-10
Line count: 44
Word count: 217

Song
 (Sung text translation for setting by J. Lang)
 See original
Language: English  after the German (Deutsch) 
Upon the fresh, grassy seat
Here by the little waterfall,
I hear from the top of the tower,
Devout little bell, your ringing.

You ring out, little bell, you proclaim Him as pure,
Him, whom my heart greets with trembling,
He, who more amiably and more closely
Hovers around me here in the greenery.

The streams quietly murmur
That He loves the fields and meadows,
That the rose that I pick
Is given to me by a good father,

That He himself from the delicate casing
Beckons forth the golden fruits,
And that through Him each new blossom
Drinks the fullness of life.

Ring out, little bell; ah, what would remain
To that heaven, to this greenery?
Ah, there is no life, no love,
No happiness without Him.

In the morning when cool dew
Strews pearls upon bushes and plants,
In the sunshine, little birds
Join happily into my prayer.

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1-6 of the original text.

Modified 2012-08-17 - translation of stanzas not set by Lang.
Note for stanza 4, line 4, word 1: if the word "dringt" here is a shortened form of "durchdringt", then the translation can be "is permeated by" instead of "Drinks".

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Lied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-11-10
Line count: 44
Word count: 265

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris