Language: German (Deutsch)
Auf dem frischen Rasen-Sitze,
Hier am kleinen Wasserfall,
Hör' ich von des Thurmes Spitze,
Frommes Glöcklein, deinen Schall.
Tönst, o Glöcklein, nennst ihn lauter,
Dem mein Herz entgegenbebt,
Ihn, der freundlicher, vertrauter
Hier im Grünen mich umschwebt.
Leise murmeln es die Bäche,
Daß er Flur und Aue liebt,
Daß die Rose, die ich breche,
Mir ein guter Vater giebt;
Daß er aus der zarten Hülle
Selbst die goldnen Früchte winkt,
Und durch ihn des Lebens Fülle
Jede neue Knospe dringt.
Schalle, Glöcklein! Ach, was bliebe
Jenem Himmel, diesem Grün?
Ach! kein Leben, keine Liebe,
Keine Freude, sonder ihn!
Morgens, wenn auf Busch und Pflanze
Kühler Thau die Perlen sät,
Stimmen froh im Sonnenglanze,
Vöglein mit in mein Gebet.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-6 of the original text.
Composition:
Set to music by Josephine Lang (1815 - 1880), "Lied", op. 5 no. 2, published 1834, stanzas 1-6 [ voice and piano ], note: first published without an opus number; designated in 1867 as opus 5; München: Falter und Sohn ; republished (but only stanzas 1, 2, 5, and 6 of the poem) in Franz Hauser's Gesanglehre, Leipzig & Brüssel: Breitkopf & Härtel, [1866], pages 146-147.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Song", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2006-11-10
Line count: 44
Word count: 217
Language: English  after the German (Deutsch)
Upon the fresh, grassy seat
Here by the little waterfall,
I hear from the top of the tower,
Devout little bell, your ringing.
You ring out, little bell, you proclaim Him as pure,
Him, whom my heart greets with trembling,
He, who more amiably and more closely
Hovers around me here in the greenery.
The streams quietly murmur
That He loves the fields and meadows,
That the rose that I pick
Is given to me by a good father,
That He himself from the delicate casing
Beckons forth the golden fruits,
And that through Him each new blossom
Drinks the fullness of life.
Ring out, little bell; ah, what would remain
To that heaven, to this greenery?
Ah, there is no life, no love,
No happiness without Him.
In the morning when cool dew
Strews pearls upon bushes and plants,
In the sunshine, little birds
Join happily into my prayer.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-6 of the original text.
Modified 2012-08-17 - translation of stanzas not set by Lang.
Note for stanza 4, line 4, word 1: if the word "dringt" here is a shortened form of "durchdringt", then the translation can be "is permeated by" instead of "Drinks".
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-11-10
Line count: 44
Word count: 265