Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Die bretterne Kammer
Der Todten erbebt,
Wenn zwölfmal den Hammer
Die Mitternacht hebt.
Rasch tanzen um Gräber
Und morsches Gebein
Wir luftigen Schweber
Den sausenden Reihn.
Was winseln die Hunde
Beim schlafenden Herrn?
Sie wittern die Runde
Der Geister so fern.
Die Raben entflattern
Der wüsten Abtei,
Und fliehn vor den Gattern
Des Kirchhofs vorbei.
Wir gaukeln, und scherzen
Hinab und empor,
Gleich irrenden Kerzen
Im dunstigen Moor.
...
Tief bargst du im düstern
Gemach unser Weh;
Wir Glücklichen flüstern
Dir fröhlich: Ade!
Note: the text above is taken from stanzas 1-5,7 of the original text.
Composition:
Set to music by Josephine Lang (1815 - 1880), "Geistertanz", op. 5 no. 4, published 1834, stanzas 1-5,7 [ voice and piano ], note: first published without an opus number; designated in 1867 as opus 5; München: Falter und Sohn
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 100
Language: English  after the German (Deutsch)
The wooden chamber
Of the dead quakes
When midnight lifts the clock’s hammer
Twelve times.
We dance rapidly around graves
And mouldering bones,
We airy hovering ones
Dance our whirling roundelay.
Why do the dogs whine
Beside their sleeping masters?
They sense the circle
Of dancing spirits so far away.
The ravens fly out from
The desolate abbey,
And flee past the fences
Of the churchyard.
We lark about and jest
Going downward and upward
Like errant candles
In the misty moor.
...
Deep within the gloomy chamber
You concealed our pain;
We happy ones joyfully
Whisper to you: Adieu!
Note: the text above is taken from stanzas 1-5,7 of the original text.
Translation of the epigraph:
We are dust and shadows.
Horace.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-02-22
Line count: 28
Word count: 119