Wiegenlied in stürmischer Zeit
See original
Language: German (Deutsch)
Schlafe Kindlein, schlafe,
Thu' die Äuglein zu,
Gottes Engel hüten
Deine süsse Ruh!
Ob die Donner rollen,
Zuckt der Blitze Schein,
Möge doch mein Kindlein
Ruhig schlafen ein!
Gottes Engel schirmen
Deinen linden Schlaf!
Wen der Herr behütet,
Nie ein Wetter traf!
Und wir wollten zagen,
Wo ein Kindlein ruht?
Sind wir all' nicht Kinder
In des Vaters Hut?
Note: Ottilie Wildermuth’s poems were not published until after her death. Josephine Lang knew her personally and obtained the poems directly from the poet. Therefore the changes noted in the footnotes might not be Lang’s, but rather earlier versions by Wildermuth herself.
Composition:
Set to music by Josephine Lang (1815 - 1880), "Wiegenlied in stürmischer Zeit", op. 30 no. 2, published 1864 [ voice and piano ], Stuttgart, Verlag der Ebner’schen Kunst- und Musikhandlung
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2006-11-13
Line count: 16
Word count: 67
Language: English  after the German (Deutsch)
Sleep, little child, sleep!
Close your little eyes;
God's angels are guarding
Your sweet rest!
Even if thunder rolls,
If lightning quivers,
May my little child
Fall quietly asleep!
God's angels guard
Your gentle slumber!
Those whom God protects
Have never been harmed by a storm!
And we would despair in a situation
Where a child rests?
Are we not all children
In the Father's care?
Translation of title "Wiegenlied in stürmischer Zeit" = "Lullaby in stormy times"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-11-13
Line count: 16
Word count: 71