LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ottilie Wildermuth (1817 - 1877)
Translation © by Sharon Krebs

Schlafe Kindlein, schlafe
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Schlafe Kindlein, schlafe,
Thu' die Äuglein zu,
[Ob auch Donner rollen
Ueber deiner Ruh!]1
 
Ob die [Stürme brausen]2,
Zuckt der Blitze Schein,
Möge doch mein Kindlein
Ruhig [schlummern]3 ein!
 
Gottes Engel [hüten]4
Deinen [stillen]5 Schlaf!
Wen der Herr behütet,
Nie ein Wetter traf!
 
Und wir [sollten]6 zagen,
Wo ein Kindlein ruht?
Sind wir all' nicht Kinder
In des Vaters Hut?

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Lang 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Mein Liederbuch. Gedichte von Ottilie Wildermuth, herausgegeben von ihrer Tochter Agnes Willms, Stuttgart: Verlag der Gebrüder Kröner, 1877, page 160.

Note: Ottilie Wildermuth’s poems were not published until after her death. Josephine Lang knew her personally and obtained the poems directly from the poet. Therefore the changes noted in the footnotes might not be Lang’s, but rather earlier versions by Wildermuth herself.

1 Lang: "Gottes Engel hüten / Deine süsse Ruh!"
2 Lang: "Donner rollen"
3 Lang: "schlafen"
4 Lang: "schirmen"
5 Lang: "linden"
6 Lang: "wollten"

Text Authorship:

  • by Ottilie Wildermuth (1817 - 1877), no title, written 1848, appears in Mein Liederbuch, in Haus und Heimat, in Wiegenlieder in stürmischer Zeit. (1848.), no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Wiegenlied in stürmischer Zeit", op. 30 (2 Lieder) no. 2, published 1864 [ voice and piano ], Stuttgart, Verlag der Ebner’schen Kunst- und Musikhandlung [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2006-11-13
Line count: 16
Word count: 67

Sleep, little child, sleep!
Language: English  after the German (Deutsch) 
Sleep, little child, sleep!
Close your little eyes;
[Even if thunder rolls
Over your rest!]1
 
Even if [storms roar]2,
[If] lightning quivers,
May my little child
Fall quietly asleep!
 
God's angels guard
Your [quiet]3 slumber!
Those whom God protects
Have never been harmed by a storm!
 
And we [should]4 despair [in a situation]
Where a child rests?
Are we not all children
In the Father's care?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translation of title "Wiegenlied in stürmischer Zeit" = "Lullaby in stormy times"

1 Lang: "God's angels are guarding / Your sweet rest!"
2 Lang: "thunder rolls"
3 Lang: "gentle"
4 Lang: "would"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ottilie Wildermuth (1817 - 1877), no title, written 1848, appears in Mein Liederbuch, in Haus und Heimat, in Wiegenlieder in stürmischer Zeit. (1848.), no. 1
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-11-13
Line count: 16
Word count: 71

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris