sometimes misattributed to
Johann Georg Jacobi (1740 - 1814) and by
C. J. (or I.) Widmann
Mein Plätzchen
See original
Language: German (Deutsch)
Ich weiß mir ein Plätzchen, so heimlich und kühl!
Das lockt mich mit Freundlichkeit an,
Das gibt mir, wohlthätig der Freuden so viel!
Da bin ich, so oft ich nur kann.
...
Wie schön hier die Gipfel des Berges begrenzt
Die Burg, die so herrlich sich zeigt;
Am herrlichsten, wenn sie in Feuergold glänzt,
Und Phöbus zum Meere sich neigt.
Die Kräuter der Wiesen, die Blüthen im Hain
Verstreuen erquickenden Duft;
Kommt Zephyr und schmeichelt bei dämmerndem Schein
Des Hespers die schlummernde Luft.
Da sitz ich verloren in glücklicher Ruh,
Der Unmuth zerfließt dann, wie Schaum!
Das Götterkind Phantasus schleicht sich hinzu,
Und schwatzt mich in seligen Traum.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1,4-6 of the original text.
Confirmed with Taschenbuch für das Jahr 1824 der Liebe und Freundschaft gewidmet, herausgegeben von Dr. Stephan Schütze, Frankfurt am Main: Friedrich Wilmans, 1824, pages 310-11.
Composition:
Set to music by Josephine Lang (1815 - 1880), "Mein Plätzchen", op. 7 no. 6, published 1838, stanzas 1,4-6 [ voice and piano ], München, Joseph Aibl
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "My little place", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2015-07-28
Line count: 32
Word count: 220
Language: English  after the German (Deutsch)
I know of a little place, so secret and cool!
It tempts me with friendliness,
It beneficently gives me so many pleasures!
I go there as often as I can.
...
How lovely here the peaks of the mountain are bordered
By the castle, which displays itself so magnificently.
It is most beautiful when it glows in fiery gold
And Phoebus leans toward the sea.
The herbs of the meadows, the blossoms in the grove
Strew rejuvenating scents.
Zephyr comes and caresses, in the twilight glow
Of Hesperus the evening star, the slumbering breezes.
There I sit lost in happy peace.
All ill humor dissolves like foam.
Phantasus, the child of the gods, creeps up to join me
And prattles to me until I drift into a happy dream.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1,4-6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-11-15
Line count: 32
Word count: 259