Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Blase mein Postillion,
Schmettre den hellsten Ton,
Schüttle, du Rossepaar,
Muthig dein Mähnenhaar!
Führt mich im Sonnenschein
fröhlich ins Land hinein;
...
Grüße dich, Blumenau,
Blinkend im Morgenthau,
Nickendes Gräserheer,
Wallendes Halmenmeer!
Grüße dich, blühst du schon?
Brennender Ackermohn!
Blaue Cyan' im Korn,
Röslein am Hagedorn!
Grüße dich, Schmetterling,
Gaukelnd im Blumenring;
Vöglein im Lindenast,
Fröhlicher Sommergast!
Grüße dich, Himmels Höh'n;
Segel im blauem See,
Silberne Wolken dort,
Nähmst du mich mit an Bord!
Säuselnder Morgenwind,
Streifst mir das Haar gelind
Raunest mir leis ins Ohr
Liebliche Märchen vor;
Märchen, wie Flur und Feld
Offene Tafel hält,
Leben und Wonnedrang
Alle den Sommer lang!
Märchen der Kinderzeit, --
Ach wie so weit so weit! --
Da ich durch Feld und Flur
Glücklicher Knabe fuhr.
Märchen der Jugend, ach!
Werden im Winde wach,
Froher Studentenhang,
Der durch die Wälder klang!
Märchen vom fremden Land
Hinter der Waldeswand;
Dort wo die Berge blaun,
Soll ich noch Wunder schaun.
Auf denn, im Sonnenschein
lustig ins Land hinein!
Muthig durch Thal und Höh'n,
Leben, bist doch noch schön!
Note: the text above is taken from stanzas 1,2 (lines 1-2),3-12 of the original text.
Composition:
- Set to music by Josephine Lang (1815 - 1880), "Sommerfahrt", op. 43 no. 3 (c1867), published 1879, stanzas 1,2 (lines 1-2),3-12 [ medium voice and piano ], Stuttgart, Ebner
Text Authorship:
- by Karl Friedrich von Gerok (1815 - 1890), "Sommerfahrt", written 1864, appears in Blumen und Sterne, in Von Land und Meer
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Summer journey", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 48
Word count: 186
Blow your horn, my coachman,
Belt out the brightest sound!
Shake, you pair of horses,
Your mane boldly!
In the sunshine carry me
Happily into the countryside;
...
Greetings to you, flowery meadow,
Sparkling with the morning dew,
Nodding legion of grasses,
Undulating sea of stalks!
Greetings to you! Are you already blooming?
You flaming poppies of the field!
Blue cornflower among the wheat,
Rose on the hawthorn!
Greetings to you, butterfly,
Fluttering within the ring of flowers;
Little bird on the bough of the linden tree,
Happy guest of summer!
Greetings to you, heavenly heights;
Sails upon the blue lake,
Silvery clouds over there,
Would that you took me aboard with you!
Soughing morning wind,
You gently touch my hair,
You breathe quietly into my ear
Lovely fairy-tales;
Fairy-tales about how meadow and field
Keep an open table,
Filled with life and an urge to experience joy,
All through the summer!
Fairy-tales of childhood, --
Ah, so long ago, so long ago! --
When I wandered through field and meadow
As a happy lad.
Ah, the fairy-tales of youth
Awaken in the wind,
Joyous singing of students
That echoed through the woods!
Fairy-tales from a foreign land
Beyond the borders of the forest;
There where the mountains are blue,
I shall still see wonders.
Off then into the sunshine,
Merrily out into the world!
Bravely through valley and heights.
Life, you are still beautiful!
Note: the text above is taken from stanzas 1,2 (lines 1-2),3-12 of the original text.
Note to stanza 10, line 3: The typo in Lang (Studentenhang) is not translatable. The translation above uses Gerok's word.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich von Gerok (1815 - 1890), "Sommerfahrt", written 1864, appears in Blumen und Sterne, in Von Land und Meer
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 48
Word count: 245