by Louis Hurtaut Dancourt (c1725 - 1801)
Translation by Charlotte Rittberg, Gräfin
Einen Bach, der fließt
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Einen Bach, der fließt und sich ergießt, sanft wie ein Zephyr rauschet, Nymphen belauschet, Der sich schlängelnd und lenkt, Blumen und Wiesen tränkt, [schönen Reizungen schenkt, sich in Täler versenkt:]1, Ihm versprach die Natur, daß er nie verstocket, [wenn]2 er die Schläfer dieser Flur durch sein sanft Geräusch zum süßen Schlafe locket. Murmle Bach, dein gli, gla, glu, [selbst ein Amor seufzt]3 nicht zärtlicher als du!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Gluck (opera version): "Mit der Wellen Schaum / netzt des Ufers Saum"
2 Gluck (opera version): "Weil"
3 Gluck (opera version): "Amor selber seufzt"
Text Authorship:
- by Charlotte Rittberg, Gräfin , no title [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Louis Hurtaut Dancourt (c1725 - 1801) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christoph Willibald von Gluck (1714 - 1787), "Lied des Meister Überschwang", 1764, from opera Die Pilger von Mekka [sung text checked 1 time]
- by Christoph Willibald von Gluck (1714 - 1787), "Holde Frühlingszeit" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , "Song of the master Überschwang (exuberance)", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Virtaavalle purolle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-05-23
Line count: 16
Word count: 66