Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG GER
Sœur des Sœurs tisseuses de violettes,
une ardente veille blémit tes joues...
Danse ! Et que les rythmes aigus dénouent
tes bandelettes.
...
Vase svelte, fresque mouvante et souple,
danse, danse, paumes vers nous tendues,
pieds étroits fuyant, tels des ailes nues
qu'Eros découple...
Sois la fleur multiple un peu balancée,
sois l'écharpe offerte au désir qui change,
sois la lampe chaste, la flamme étrange,
sois la pensée !
...
Danse, danse au chant de ma flûte creuse,
sœur des Sœurs divines. -- La moiteur glisse,
baiser vain, le long de ta hanche lisse...
Vaine danseuse !
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-4,6 of the original text.
Beneath the title is the Greek inscription "ἔγω φαμι ίοπλόχων /
Mοισαν εύ λάχεμεν"
Composition:
Set to music by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Danseuse", op. 113 no. 4 (1919), published 1919, stanzas 1,3-4,6 [ medium voice and piano ], from Mirages, no. 4, Paris, Éd. Durand & Cie.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ballarina", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Dancing-girl", copyright © 2013
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Tänzerin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Didier Pelat
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 138
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Germana de les germanes teixidores de violetes,
una ardent vetlla ha empal·lidit les teves galtes....
Balla! I que els ritmes aguts deslliguin
les teves cintes.
...
Vas esvelt, fresc movedís i dúctil,
balla, balla, palmells estesos vers nosaltres,
peus junts, fugissers, com les ales nues
que Eros desplega.....
Sigues la flor diversa un xic balancejada,
sigues el xal ofert al desig que canvia,
sigues la llàntia casta, la flama estranya,
sigues el pensament!
...
Balla, balla al cant de la meva flauta balmada,
germana de les germanes divines. – La suor llisca
vana besada, pel llarg dels teus llisos malucs....
Vana ballarina!
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-4,6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-02-12
Line count: 24
Word count: 108