Danseuse
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT ENG GER
Sœur des Sœurs tisseuses de violettes,
une ardente veille blémit tes joues...
Danse ! Et que les rythmes aigus dénouent
tes bandelettes.
Suis la courbe inscrite au jardin des songes,
ploie au sein des voiles que l’air déploie,
danse, frémissante… danse ! Ta joie
vibre et prolonge…
Vase svelte, fresque mouvante et souple,
danse, danse, paumes vers nous tendues,
pieds étroits fuyant, tels des ailes nues
qu'Eros découple...
Sois la fleur multiple un peu balancée,
sois l'écharpe offerte au désir qui change,
sois la lampe chaste, la flamme étrange,
sois la pensée !
Danse, doux reptile. — Tes chairs sont mates
qu’enveloppe l’ombre des nuits stériles ;
sur tes seins d’enfant j’ai versé des huiles,
des aromates…
Danse, danse au chant de ma flûte creuse,
sœur des Sœurs divines. -- La moiteur glisse,
baiser vain, le long de ta hanche lisse...
Vaine danseuse !
G. Fauré sets stanzas 1, 3-4, 6
Confirmed with Renée de Brimont, Mirages, Paris, Émile-Paul Frères, 1919, pages 63-64.
Beneath the title is the Greek inscription "ἔγω φαμι ίοπλόχων /
Mοισαν εύ λάχεμεν"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Danseuse", op. 113 no. 4 (1919), published 1919, stanzas 1,3-4,6 [ medium voice and piano ], from Mirages, no. 4, Paris, Éd. Durand & Cie. [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ballarina", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Dancing-girl", copyright © 2013
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Tänzerin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Didier Pelat
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 143
Ballarina
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Germana de les germanes teixidores de violetes,
una ardent vetlla ha empal·lidit les teves galtes....
Balla! I que els ritmes aguts deslliguin
les teves cintes.
[....
.....
.....
....]
Vas esvelt, fresc movedís i dúctil,
balla, balla, palmells estesos vers nosaltres,
peus junts, fugissers, com les ales nues
que Eros desplega.....
Sigues la flor diversa un xic balancejada,
sigues el xal ofert al desig que canvia,
sigues la llàntia casta, la flama estranya,
sigues el pensament!
[....
.....
.....
....]
Balla, balla al cant de la meva flauta balmada,
germana de les germanes divines. – La suor llisca
vana besada, pel llarg dels teus llisos malucs....
Vana ballarina!
Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-02-12
Line count: 24
Word count: 108