Molly's Abschied
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT
Lebe wohl, du Mann der Lust und Schmerzen!
Mann der Liebe, meines Lebens Stab!
Gott mit dir, Geliebter! Tief zu Herzen
Halle dir mein Segensruf hinab!
Zum Gedächtnis biet' ich dir, statt Goldes --
Was ist Gold und goldeswerter Tand? --
Biet' ich lieber, was dein Auge Holdes,
Was dein Herz an Molly Liebes fand.
...
Vom Gesicht, der Waltstatt deiner Küsse,
Nimm, so lang' ich ferne von dir bin,
Halb zum mindesten im Schattenrisse
Für die Phantasie die Abschrift hin!
Nimm, du süßer Schmeichler, von den Locken,
Die du oft zerwühltest und verschobst,
Wann du über Flachs an Pallas Rocken,
Über Gold und Seide sie erhobst!
...
Meiner Augen Denkmal sei dies blaue
Kränzchen flehender Vergißmeinnicht,
Oft beträufelt von der Wehmut Taue,
Der hervor durch sie vom Herzen bricht!
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4,3,5 of the original text.
Composition:
Set to music by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Molly's Abschied", op. 52 no. 5, stanzas 1-2,4,3,5
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El comiat de Molly", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Molly’s afscheid", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 181
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Adéu, tu home del goig i del dolor!
Home de l'amor, suport de la meva vida!
Que Déu sigui amb tu, estimat! Des del fons del cor
et faig ressonar el meu crit de benedicció!
Com recordança t'ofereixo, en lloc d'or --
quina importància tenen l'or i les joies? --
T'ofereixo més aviat l'encís que els teus ulls
i el teu cor trobaren en l'amor de Molly.
...
Del meu rostre, la seu dels teus besos,
emporta't, mentre jo sigui lluny de tu,
almenys la meitat del seu contorn,
com un duplicat per a la teva fantasia!
Emporta't, tu dolç llagoter, un dels meus rínxols
que tu sovint embullares i furgares,
que consideraves més bonics que el lli de la filosa de Pal·las,
més bonics que l'or i la seda.
...
Que la memòria dels meus ulls sigui aquesta
corona de fervents nomoblidis,
arrosats sovint per la rosada de la tristor
que des de fora el cor esquinça!
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4,3,5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-26
Line count: 28
Word count: 210