by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation Singable translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
Seemanns Liebchen See original
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots)
Our translations: ENG
Könnt' ich athmen ohne Weh,
Wenn mein Liebster auf der See?
Ach, mit Schrecken denk' ich dran,
Daß der Feind ihn treffen kann!
Wandern mag ich her und hin,
Immer hab' ich ihn im Sinn,
Und verträume meine Zeit
Nur mit ihm, der weit -- weit!
Auf der See und weit -- weit!
Auf wilder See und weit -- weit!
Ich verträume meine Zeit
Nur mit ihm, der weit -- weit!
...
Wenn in Sturm und Winternacht
Die geborstne Eiche kracht,
Und vom Meere grimm und wild
Der Kanonendonner brüllt:
Streck' ich bei dem Doppelgraus
Meine Arme betend aus,
Und die besten Wünsche weiht
Ihm mein Herz, der weit -- weit!
Friede, lass den Oelbaum blühn,
Und des Mordens Lust verglühn:
Daß der Mensch, von Bosheit frei,
Bruder seinem Bruder sei!
Schirme dann vor Klipp' und Riff,
Himmel, meines Liebsten Schiff!
In die Arm' -- o Seligkeit! --
Führ' ihn mir, der weit -- weit!
Auf der See und weit -- weit!
Auf wilder See und weit -- weit!
Ich verträume meine Zeit
Nur mit ihm, der weit -- weit!
Composition:
- Set to music by Carl August Krebs (1804 - 1880), "Seemanns Liebchen", op. 83, stanzas 1,3,4 [ voice, piano, and violoncello or violin obbligato ], Hamburg: Schuberth & Co.
Text Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Seemanns Liebchen" [an adaptation]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "On the seas and far away"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The sailor's beloved", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2007-12-12
Line count: 40
Word count: 208