LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Texts by R. Burns set in Art Songs and Choral Works

 § Author § 

Robert Burns (1759 - 1796)

Text Collections:

  • Epistle to Davie, a Brother Poet
  • Scots Musical Museum

Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):

Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.

  • Abschiedskuß und Scheideblick! - C. Krebs (Liebchens Trost)
  • Abschied (Nun holt mir eine Kanne Wein) (from Gedichte - Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder]) - F. Kücken ENG
  • Ach, schwarz ist diese Mitternacht CZE FRE - K. Reinecke (Lord Gregor) (Text: Anonymous after Robert Burns) [x]
  • A country lassie (In simmer when the hay was mawn) - J. Haydn FRE
  • Address To The Toothache (My curse upon your venom'd stang) GER
  • Address to the woodlark (O stay, sweet warbling woodlark, stay) CZE GER GER
  • Ade, du alter Schottenruhm - H. Wichmann (Text: Anonymous after Robert Burns) [x]
  • Ae fond kiss, and then we sever! CZE FRE GER - A. Backer-Grøndahl, G. Binkerd, J. Haydn, W. Mayer
  • Ae fond kiss (Ae fond kiss, and then we sever!) - A. Backer-Grøndahl, G. Binkerd, J. Haydn, W. Mayer CZE FRE GER
  • Afton Water (Flow gently, sweet Afton, among thy green braes) - A. Backer-Grøndahl, B. Britten, P. Grainger CZE FRE GER GER HUN GER
  • Again rejoicing Nature sees CZE FRE - J. Haydn (Composed in Spring)
  • A Highland lad my love was born FRE GER GER - J. Haydn (Air)
  • Air (A Highland lad my love was born) FRE GER GER
  • A Jacobite Air. Phely & Willy ('O Phely, happy be that day) - J. Haydn FRE
  • Als ich ging ein, zum Thor herein (from Robert Burns' Lieder und Balladen) - I. Brüll, B. Ramann (Die holde Peg)
  • Altho' my bed were in yon muir FRE GER GER GER (Montgomerie's Peggy) -
  • Altschottische Ballade (Der Krieger kehrt vom Kampf zurück) (from Lieder und Balladen des Schotten Robert Burns) - F. Truhn CZE ENG
  • Amang the trees, where humming bees - F. Scott (Amang the Trees)
  • Amang the trees (Amang the trees, where humming bees) - F. Scott
  • Ammenliedchen (O weisst du, mein Kind) - F. Hiller (Text: Anonymous after Robert Burns) [x] ⊗
  • Among our young lassies there's Muirland Meg GER (Muirland Meg) -
  • Am Strande (Starrend in Meeres Gähnen) CZE FRE
  • Am Strande (Traurig schau' ich von der Klippe) - C. Schumann CAT CZE DUT ENG ENG FIN FRE SPA
  • Am Ufer des Doon (Ihr Hügel dort am schönen Doon) CZE ENG FRE IRI SCO SCO
  • An Cassilis Rande (Der holde Lenz ist wieder wach) - E. Kreuzhage ENG FRE SCO
  • An Cassillis' Rande (Der holde Lenz ist wieder wach) ENG FRE SCO
  • Ance mair I hail thee, thou gloomy December! ENG FRE (Thou gloomy December) -
  • An Chloe als sie krank war (Lang, lang ist die Nacht) - W. Bennett FRE
  • An die Waldlerche (Umschwebe hier am Felsenhang) - F. David CZE
  • An eine Nachtigall (O, singe weiter deinen Sang) - E. Alnæs, O. Feller, H. Weiß CZE
  • An I'll kiss thee yet, yet
  • An Mary, die Verklärte (O Morgenstern mit mattem Strahl) - H. von Bülow FRE
  • Anna Kathrein (O willst mich nicht mithab'n, Anna Kathrein) - A. Bungert PLD (Text: Anonymous after Klaus Groth) [x]
  • Anna (Med längtan, Anna) - O. Blom [x]
  • An' O, for ane and twenty, Tam! CZE FRE - B. Burrows, J. Haydn (O, for ane and twenty Tam)
  • An' O my Eppie FRE GER - B. Burrows, J. Haydn (Eppie Adair)
  • A prayer under the pressure of violent anguish (O Thou Great Being! what Thou art) CZE
  • A red, red rose (O my Luve's like a red, red rose) - E. Gold, M. Horder, L. Lehrman, A. Somervell, G. Walker CZE DAN FRE GER GER GER GER GRE HUN IRI RUS SWG CZE GER GER GER GER SWE
  • A régi múlt idő... (Feledjük-é a régi jót) CZE FRE GER GER
  • A rose bud by my early walk CZE - B. Britten, J. Haydn
  • As I cam down by yon castle wa' (As I cam down by yon castle wa') - J. Haydn [possibly misattributed] FRE
  • As I cam down by yon castle wa' [possibly misattributed] FRE - J. Haydn
  • As I came o'er the Cairney Mount (As I came o'er the Cairney mount) - F. Scott
  • As I gaed up by yon gate-end GER (Pretty Peg) -
  • As I stood by yon roofless tower
  • Ať růže v advent rozkvete (Ať růže v advent rozkvete)
  • Auld Lang Syne (Should auld acquaintance be forgot) - A. Backer-Grøndahl, L. Beethoven CZE FRE GER GER HUN
  • Auld Rob Morris (There's auld Rob Morris that wons in yon glen) - J. Haydn CZE FRE
  • Awa whigs awa
  • Awa wi' your witchcraft o' beauty's alarms
  • A Winter's Morning (Cauld blaws the wind frae east to west) - T. Musgrave FRE
  • Aye Waking O! (Ay waukin, O) - J. Raynor DAN
  • Ay waking, O! (Ay waukin, O) DAN
  • Ay waukin, O DAN - J. Raynor (Ay waking, O!)
  • Ay Waukin' O ! (Simmer 's a pleasant time) - G. Peel, F. Scott GER
  • Az ördög elvitte a fináncot (Jött az ördög hegedűszóval) - G. Ligeti GER
  • Bald am wilden Meeresstrand stehend (Bald am wilden Meeresstrand stehend) - J. Stuckenschmidt CZE FRE (Text: Anonymous after Robert Burns) [x]
  • Bald am wilden Meeresstrand stehend CZE FRE - J. Stuckenschmidt (Text: Anonymous after Robert Burns) [x]
  • Ballad on Mr. Heron’s Election — No. 4 (Wha will buy my troggin, fine election ware)
  • Bänkelsänger Willie (O Bänkelsänger Willie!) - F. David, R. Schumann CAT DUT ENG
  • Bannocks o' bear meal
  • Begegnung (Hier ist das Thal, wo ich sie sah) - A. Fesca CZE ENG FRE
  • Behind yon hills where Lugar flows CZE FRE GER - D. Arditti, J. Haydn (My Nanie, O)
  • Behold, my love, how green the groves (Behold, my love, how green the groves) - L. Beethoven FRE GER
  • Behold the hour the boat arrive! - J. Haydn, A. Somervell
  • Behold the hour (Behold the hour the boat arrive!) - A. Somervell
  • Berceuse () - J. Aguirre (Text: Anonymous after Robert Burns) [x] ⊗
  • Bess and her spinning wheel (O leeze me on my spinnin-wheel!) - J. Haydn, F. Scott CZE FRE GER
  • Beständigkeit (Ob Schicksal rau mich von dir triebe) FRE FRE
  • Beware o' bonnie Ann (Ye gallants bright, I rede ye right) - F. Scott
  • Bílé břízy (Krásná dívko, chceš-li jít) FRE FRE
  • Birks of Aberfeldy (Bonie lassie, will ye go) - H. Abrams CZE FRE FRE
  • Birthday Song (Health to our well-lo'ed Hielan Chief!) - B. Britten
  • Blau Äuglein (Ging gestern eine böse Bahn) (from Robert Burns' Lieder und Balladen - Liebe) - W. Kleinecke CZE FRE
  • Bleib', mein Trauter, kannst du gehen? (Bleib’, mein Trauter, kannst Du gehen?) - S. Hausegger CZE
  • Bleib’, mein Trauter, kannst Du gehen? CZE - S. Hausegger (Bleib’ mein Trauter!)
  • Bleib’ mein Trauter! (Bleib’, mein Trauter, kannst Du gehen?) CZE
  • Blythe and merry was she (By Oughtertyre grows the aik) - C. Scott CZE
  • Bois chers aux ramiers, pleurez, doux feuillages (from Poèmes antiques - Chansons écossaises) ENG GER GER - E. Chausson, M. Dentu, P. d'Estribaud, P. Gilson, K. Miehling, Paladilhe (Nanny)
  • Bois chers aux ramiers, pleurez, doux feuillages (from Poèmes antiques - Chansons écossaises) GER GER - A. Gouzien (Nanny)
  • Bonie lassie, will ye go CZE FRE FRE - H. Abrams, J. Haydn, H. Tomasi
  • Bonie wee thing, canie wee thing CZE FRE (Bonie wee thing) - J. Haydn, H. Procter-Gregg
  • Bonie wee thing (Bonnie wee thing, canie wee thing) CZE FRE
  • Bonnie Bell (The smiling Spring comes in rejoicing) FRE GER
  • Bonnie Jean: A Ballad (There was a lass, and she was fair !) CZE FRE
  • Bonnie Jean (There was a lass, and she was fair !) - Miles CZE FRE
  • Bonnie lassie, will ye go CZE FRE FRE
  • Bonnie Lesley (O saw ye bonnie Lesley) - W. Moonie, M. White CZE FRE
  • Bonnie wee thing, canie wee thing CZE FRE - J. Haydn, H. Procter-Gregg (Bonie wee thing)
  • Bonnie wee thing, canie wee thing CZE FRE (Bonnie wee thing) - J. Haydn, H. Procter-Gregg
  • Bonnie wee thing (Bonnie wee thing, canie wee thing) CZE FRE
  • Bonny Lesley (O saw ye bonnie Lesley) - H. Procter-Gregg CZE FRE
  • Bonny wee thing (Bonnie wee thing, canie wee thing) - H. Procter-Gregg CZE FRE
  • Braw, braw lads on Yarrow braes FRE - J. Haydn (Song -- Braw Lads o' Gala Water)
  • Břehy Doonu (Vy břehy, lesy na Doonu) FRE GER IRI SCO SCO
  • Bruce’a odezwa do wojsk pod Bannockburn (Szkoci, coście lali krew) CZE FRE
  • Bruce's March to Bannockburn (Scots, wha hae wi' Wallace bled) - D. Arditti CZE FRE POL
  • Brütend über Wog' und Klippe CZE FRE - W. Bennett
  • But lately seen, in gladsome green FRE - J. Haydn (The winter of life)
  • By Allan stream I chanc'd to rove CZE FRE - J. Haydn (By Allan Stream)
  • By Allan Stream (By Allan stream I chanc'd to rove) CZE FRE
  • Byl hoch, jenž v Kyle se narodil RUS (Byl hoch) -
  • Byl hoch (Byl hoch, jenž v Kyle se narodil) RUS
  • Byl ja rad, kogda greben' vytachival = Был я рад, когда гребень вытачивал - V. Kazenin (Вторая песня лудильщика)
  • Byl krásný máj a porosen FRE GER (Byl krásný máj) -
  • Byl krásný máj (Byl krásný máj a porosen) FRE GER
  • By love and by beauty FRE GER (Eppie Adair) - B. Burrows, J. Haydn
  • Byl večer, pole zelená FRE GER (Dívka z Ballochmyle) -
  • By Oughtertyre grows the aik CZE - C. Scott (Song -- Blythe was she)
  • Bytosti velká, kdo Ty jsi (Modlitba) -
  • By yon castle wa' at the close of the day
  • Captain Okain (The small birds rejoice in the green leaves returning) - J. Haydn FRE
  • Castle Gordon (Loud blaw the frosty breezes) - W. Bennett FRE GER
  • Ca' the yowes tae the knowes FRE - B. Britten, J. Gardner, R. Quilter, R. Vaughan Williams
  • Ca' the yowes to the knowes (Ca' the yowes tae the knowes) - J. Gardner, R. Quilter FRE
  • Ca' the yowes to the knowes (Hark! the mavis' evening sang) FRE GER
  • Ca' the yowes to the knowes
  • Ca' the yowes (Ca' the yowes tae the knowes) - B. Britten, R. Vaughan Williams FRE
  • Ca' the yowes (Hark! the mavis' evening sang) - M. Johnson FRE GER
  • Cauld blaws the wind frae east to west FRE - W. Davies, J. Haydn, T. Musgrave (Up in the morning early)
  • Cauld blaws the wind frae north to south FRE - J. Haydn
  • Cauld kail in Aberdeen (How lang and dreary is the night) - J. Haydn CZE FRE FRE GER
  • Chanson écossaise (Ye banks and braes o' bonnie Doon) - A. Georges CZE FRE GER IRI
  • Charming Chloe (It was the charming month of May) - E. German [possibly misattributed]
  • Chceš-li mojí býti FRE (Chceš-li mojí být?) -
  • Chceš-li mojí být? (Chceš-li mojí býti) FRE
  • Chestnaja bednost' = Честная бедность (Kto chestnoj bednosti svojej = Кто честной бедности своей) - G. Sviridov
  • Chorus: O dear minny, what shall I do? - F. Scott (O dear Minny, What shall I do?)
  • Chrpové oči (Já nešťastný měl včera den) FRE GER GER
  • Co má děvče mladé, co má děvče mladé FRE (Co má děvče mladé…) -
  • Co má děvče mladé… (Co má děvče mladé, co má děvče mladé) FRE
  • Combien triste et longue est la nuit (Combien triste et longue est la nuit) - A. Gédalge CZE GER
  • Combien triste et longue est la nuit CZE GER - A. Gédalge
  • Come boat me o'er, come row me o'er
  • Come, let me take thee to my breast CZE GER
  • Come rede me dame, come tell me dame - F. Scott (Come rede me, dame)
  • Come rede me, dame (Come rede me dame, come tell me dame) - F. Scott
  • Coming through the rye (O Jenny is all wet, poor body) - D. Shostakovich CZE FIN FRE RUS SWG
  • Comin thro' the rye (O, Jenny's a' weet, poor body) - C. Scott CZE ENG FIN FRE RUS
  • Comin' through the craigs o' Kyle - K. Wiggin ⊗
  • Composed in Spring (Again rejoicing Nature sees) CZE FRE
  • Constancy (Tho' cruel fate should bid us part) - L. Beethoven FRE FRE GER
  • Contented wi' little, and cantie wi' mair CZE
  • Co počnu si, ach, přijdu-li GER (Má beruška) -
  • Craigieburn Wood (Sweet fa's the eve on Craigieburn) - J. Haydn FRE GER
  • Crowdie (O that I had ne'er been married) - F. Scott
  • Dainty Davie (Now rosy May comes in wi' flowers) - C. Stanford
  • Daj ruku, dorogaja = Дай руку, дорогая ( = ) - A. Gretchaninov (Text: Anonymous after Robert Burns) [x] ⊗
  • Das blauäugige Mädchen (Ging gestern eine böse Bahn) (from Robert Burns' Lieder und Balladen - Liebe) CZE FRE
  • Das dritte (O willst mich nicht mitnehmen, klein Anna Kathrin?) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen)) PLD
  • Das Haidekraut blühte - A. Dietrich (Text: Anonymous after Robert Burns) [x] ⊗
  • Das Herz will mir brechen, Therese FRE - C. Goldmark (Franz)
  • Das Hochlandmädchen (Nicht Damen tönt von hohem Rang) - R. Schumann CAT CZE DUT ENG
  • Das Sträusschen (O Liebe, schlüpft' durch's Pförtchen verborgen gern der Welt) - H. Esser, O. Tiehsen FRE
  • Das Sträußchen (Was wagte Liebe nicht) ENG FRE
  • Das Unglück (Des rauhen Schicksals Wetterstürm) - A. Winterberger CZE RUS
  • Dat drütte (O wullt mi ni mit hebbn, lütt Anna Kathrin?) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen)) GER GER
  • Dávno již (Jak, — staré lásky zapomnít) FRE GER GER HUN
  • Davno li cvel zelenyj dol = Давно ли цвел зеленый дол - G. Sviridov ⊗
  • Davno li cvel zelenyj dol = Давно ли цвел зеленый дол - V. Kazenin ⊗
  • Davno li cvel = Давно ли цвел (Davno li cvel zelenyj dol = Давно ли цвел зеленый дол) - V. Kazenin ⊗
  • Da wo der Fluss zum Meere fliesst (Da wo der Fluss zum Meere fliesst) - E. Jámbor CZE FRE (Text: Anonymous after Robert Burns)
  • Da wo der Fluss zum Meere fliesst CZE FRE - B. Dessau, C. Elling, E. Jámbor (Text: Anonymous after Robert Burns)
  • Da wo der Fluss (Da wo der Fluss zum Meere fliesst) - C. Elling CZE FRE (Text: Anonymous after Robert Burns)
  • Dearie (How lang and dreary is the night) - A. Beach CZE FRE FRE GER
  • Deil tak' the wars (Sleep'st thou, or wak'st thou, fairest creature ?) - J. Haydn FRE
  • Dein bin ich, dir treu und hold - K. Reinecke [x] ⊗
  • Dein bin ich, mein treues Lieb CZE ENG - I. Brüll, H. Esser, H. Marschner (Dein mit jedem Herzensschlag!)
  • Dein bin ich (Dein bin ich, dir treu und hold) - K. Reinecke [x] ⊗
  • Dein bin ich (Dein bin ich, mein treues Lieb) - H. Marschner CZE ENG
  • Dein mit jedem Herzensschlag (Dein bin ich, mein treues Lieb) - H. Esser CZE ENG
  • Dein Wohlsein, meine schöne Maid (Dein Wohlsein, meine schöne Maid!) - W. Tappert
  • Delia: An Ode (Fair the face of orient day)
  • Delia (Fair the face of orient day) - J. Gardner
  • Dem roten Röslein gleicht mein Lieb (Dem rothen Röslein gleicht mein Lieb) - R. Schumann CAT CZE DAN DUT ENG FRE FRE GRE HUN IRI RUS SWG CZE SWE
  • Dem rothen Röslein gleicht mein Lieb (Dem rothen Röslein gleicht mein Lieb) - B. Klein, H. von Sahr CAT CZE DAN DUT ENG FRE FRE GRE HUN IRI RUS SWG CZE SWE
  • Dem rothen Röslein gleicht mein Lieb CAT CZE DAN DUT ENG FRE FRE GRE HUN IRI RUS SWG CZE SWE - G. Eggers, A. Fesca, B. Klein, H. von Sahr, R. Schumann (Rothes Röslein)
  • Den zašel, noc tak tmavá jest RUS (Den zašel) -
  • Den zašel (Den zašel, noc tak tmavá jest) RUS
  • Der Abschied (Für unsern rechten König nur) (from Lieder und Balladen des Schotten Robert Burns) CZE ENG
  • Der Eine (Mein Herz ist krank -- doch sag' ich's nicht) - O. Tiehsen SWE SWE RUS
  • Der erste Psalm (Gemähet liegt der letzte Halm) - E. Alnæs ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE SCO
  • Der Frühling kehret lächelnd wieder; ENG FRE - K. Eckert, A. Fesca, L. Huth (Die süße Bell )
  • Der holde Lenz ist wieder wach ENG FRE SCO - M. Hauptmann, E. Kreuzhage (An Cassillis' Rande)
  • Der holde Lenz ist wieder wach (Der holde Lenz ist wieder wach) - M. Hauptmann ENG FRE SCO
  • Der kecke Finlay (Wer ist vor meiner Kammerthür?) CZE DUT ENG ENG FRE HUN RUS SWE SWG
  • Der Krieger kehrt vom Kampf zurück (from Lieder und Balladen des Schotten Robert Burns) CZE ENG - F. Truhn (Der Abschied)
  • Der prächtige Weber (Wo sich der Cart ins Meer ergießt) - F. Volkmann (Text: Anonymous after Robert Burns)
  • Der Rekrut (Sonst kam mein Johnnie zur Stadt vom Land) - R. Schumann DUT RUS
  • Der rothen Rose gleicht mein Lieb (Der rothen Rose gleicht mein Lieb) - A. Fuchs CZE DAN FRE GRE HUN IRI RUS SWG CZE SWE
  • Der rothen Rose gleicht mein Lieb CZE DAN FRE GRE HUN IRI RUS SWG CZE SWE - A. Fuchs
  • Der schöne Weber (Da wo der Fluss zum Meere fliesst) - B. Dessau CZE FRE (Text: Anonymous after Robert Burns)
  • Der Sommer ist so schön (Der Sommer ist so schön) (from Lieder und Balladen des Schotten Robert Burns) - J. Böie, R. Franz, C. Heinemann, O. Tiehsen, H. Wichmann
  • Der Teufel ist fort (Der Teufel kam pfeifend durch die Stadt) - S. Hausegger HUN
  • Der Teufel kam pfeifend durch die Stadt HUN - S. Hausegger
  • Der Treue Siegel (Komm, Liebchen, komm an meine Brust) - A. Fesca CZE ENG
  • Der wandernde Willie (Wandre mein Willie, doch müde des Wanderns) - H. Esser CZE ENG FRE
  • Der Winterwest nicht ruhen lässt CZE (Winterklage) - E. Alnæs
  • Der Winterwest CZE - E. Alnæs (Winterklage)
  • Der Winterwind entflieht (Der Winterwind entflieht) (from Gedichte von Robert Burns) - J. Rheinberger, J. Schäffer CHI
  • Der Winterwind entflieht (from Gedichte von Robert Burns) CHI - J. Rheinberger, J. Schäffer
  • Der Winter zog davon (Der Winter zog davon) - A. Winterberger CHI (Text: Anonymous after Robert Burns) [x]
  • Der Winter zog davon CHI - A. Winterberger (Text: Anonymous after Robert Burns) [x]
  • Des Hochländers Wittwe (Ich bin gekommen ins Niederland) - G. Dullo CAT DUT ENG FRE FRE
  • Des Jägers Heimweh (Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier!) (from Gedichte - Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder]) - H. Pierson CZE FRE POL FRE RUS
  • Des quatre points cardinaux (Des quatre points cardinaux) - A. Gédalge CZE DAN GER GER GER
  • Des quatre points cardinaux CZE DAN GER GER GER - A. Gédalge
  • Des rauhen Schicksals Wetterstürme CZE RUS (Das Unglück) - A. Winterberger
  • Des rauhen Schicksals Wetterstürm CZE RUS - A. Winterberger (Das Unglück)
  • Des Westwinds Hall, der Büchse Knall CZE ENG FRE - I. Brüll (Text: Anonymous after Robert Burns)
  • Děvče s vlásky jako len (Děvče s vlásky jako len) FRE
  • Děvče z hor (O květu vzácných dvorských dam) GER GER
  • Die alte gute Zeit (Wer lenkt nicht gern den heitern Blick) - R. Schumann CAT CZE DUT ENG FRE HUN
  • Die Ayren-Ufer (Die finstre Nacht bricht schnell herein) (from Gedichte - Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder]) - H. Pierson FRE
  • Die beiden Alten (John Anderson, mein Herz, John) - A. Bungert CZE FIN FRE HUN POL RUS RUS (Text: Anonymous after Robert Burns)
  • Die finstre Nacht bricht schnell herein (from Gedichte - Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder]) FRE - A. Jensen, L. Le Beau, H. Pierson
  • Die Gersten-Ähren (’S war Petri-Kettenfeier Nacht) - I. Brüll CZE
  • Die Hochländer-Wittwe (Ich bin gekommen ins Niederland) CAT DUT ENG FRE FRE
  • Die Hochländer-Witwe (Ich bin gekommen ins Niederland) - R. Schumann CAT DUT ENG FRE FRE
  • Die holde Maid von Inverness (Die holde Maid von Inverness) CZE FRE ITA POL (Text: Anonymous after Robert Burns)
  • Die holde Peg (Als ich ging ein, zum Thor herein) (from Robert Burns' Lieder und Balladen) - I. Brüll, B. Ramann
  • Die Maid von Inverness (Die süße Dirn' von Inverness) (from Gedichte - Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder]) - H. Pierson CZE FRE ITA POL
  • Die rothe Rose (Mein Lieb ist gleich der rothen Ros') - G. Flügel CZE DAN FRE GRE HUN IRI RUS SWG CZE SWE (Text: Anonymous after Robert Burns) [x]
  • Die rothe, rothe Ros' (Dem rothen Röslein gleicht mein Lieb) - G. Eggers CAT CZE DAN DUT ENG FRE FRE GRE HUN IRI RUS SWG CZE SWE
  • Die schöne Maid von Inverness (Die schöne Maid von Inverness) - H. Grädener CZE FRE ITA POL (Text: Anonymous after Robert Burns)
  • Die schöne Maid von Inverness CZE FRE ITA POL - H. Grädener (Text: Anonymous after Robert Burns)
  • Die schöne Maienzeit (Es war die schöne Maienzeit) - I. Brüll CZE FRE
  • Die süsse Bell (Der Frühling kehret lächelnd wieder;) - A. Fesca, L. Huth ENG FRE
  • Die süße Dirn' von Inverness (Die süße Dirn' von Inverness) (from Gedichte - Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder]) - R. Franz, A. Jensen, H. Marschner, H. Pierson CZE FRE ITA POL
  • Dívka z Ballochmyle (Byl večer, pole zelená) FRE GER
  • Dívka z Inverness (Ta sličná dívka z Inverness) FRE GER GER GER ITA POL
  • Does haughty Gaul invasion threat - J. Haydn
  • Dost ask me, why I send thee here (The Primrose) -
  • Du Blüthenstrand vom schönen Doon () - A. Winterberger (Text: Anonymous after Robert Burns) [x]
  • Du hast mich verlassen, Jakob! (from Lieder und Balladen des Schotten Robert Burns) FRE - R. Franz, M. Schnorr von Carolsfeld (Du hast mich verlassen)
  • Du hast mich verlassen Jamie! (Du hast mich verlassen, Jakob!) (from Lieder und Balladen des Schotten Robert Burns) - R. Franz, M. Schnorr von Carolsfeld FRE
  • Du hast mich verlassen Jamie! (from Lieder und Balladen des Schotten Robert Burns) FRE (Du hast mich verlassen) - R. Franz, M. Schnorr von Carolsfeld
  • Du hast mich verlassen, Jamie! (from Gedichte von Robert Burns) FRE
  • Du hast mich verlassen (Du hast mich verlassen, Jakob!) (from Lieder und Balladen des Schotten Robert Burns) FRE
  • Du liebe Flur im Seengrund (Du liebe Flur im Seengrund) - H. Gál CZE FRE IRI SCO SCO
  • Duncan Davison (There was a lass, they ca'd her Meg) - J. Haydn CZE FRE
  • Duncan Gray cam here to woo CZE FRE GER SWG - L. Beethoven, G. Peel, H. Procter-Gregg (Duncan Grey)
  • Duncan Gray ging aus zu frein CZE FRE SWG (Duncan Gray) -
  • Duncan Gray (Duncan Gray cam here to woo) - L. Beethoven, G. Peel, H. Procter-Gregg CZE FRE GER SWG
  • Duncan Gray (Duncan Gray ging aus zu frein) CZE FRE SWG
  • Duncan Grey (Duncan Gray cam here to woo) CZE FRE GER SWG
  • Dunkan (Na námluvy Dunkan šel) FRE GER SWG
  • Durchirr' ich Länder noch so fern (Durchirr' ich Länder noch so fern) (from Gedichte von Robert Burns) - O. Dresel CZE
  • Durchirr' ich Länder noch so fern (from Gedichte von Robert Burns) CZE - O. Dresel, R. Franz (Nein, edle Damen, noch so schön)
  • Düstrer Dezember, noch einmal willkommen! ENG FRE SPA (Düstrer Dezember) -
  • Düstrer Dezember (Düstrer Dezember, noch einmal willkommen!) ENG FRE SPA
  • Dvorný tkadlec (Kde Cart má v moři cíl svých cest) FRE GER
  • Dzhenni = Дженни (Probirajas' do kalitki = Пробираясь до калитки) - D. Shostakovich CZE ENG FIN FRE
  • Dzhon Anderson, moj drug, Dzhon = Джон Андерсон, мой друг, Джон CZE FIN FRE GER GER GER HUN POL GER - G. Sviridov
  • Dzhon Anderson, serdechnyj drug! = Джон Андерсон, сердечный друг! CZE FIN FRE GER GER GER HUN POL GER
  • Dzhon Anderson = Джон Андерсон (Dzhon Anderson, moj drug, Dzhon = Джон Андерсон, мой друг, Джон) - G. Sviridov CZE FIN FRE GER GER GER HUN POL GER
  • Dzhon Jachmennoje Zerno = Джон Ячменное Зерно (Kogda-to sil'nykh tri carja = Когда-то сильных три царя) CZE ENG
  • Dżon Anderson, mój drogi Dżon! CZE FIN FRE GER GER GER HUN RUS RUS GER (Dżon Anderson, ty mój!) -
  • Dżon Anderson, ty mój! (Dżon Anderson, mój drogi Dżon!) CZE FIN FRE GER GER GER HUN RUS RUS GER
  • Einen Kuß noch, eh' wir scheiden (Einen Kuß noch, eh' wir scheiden) - H. Kufferath, H. Marschner CZE ENG FRE
  • Einen Kuß noch, eh' wir scheiden CZE ENG FRE - H. Kufferath, H. Marschner (Lebewohl)
  • Einen schlimmen Weg ging gestern ich (Einen schlimmen Weg ging gestern ich) (from Gedichte - Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder]) - A. Jensen, H. Marschner CZE FRE
  • Einen schlimmen Weg ging gestern ich (from Gedichte - Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder]) CZE FRE - L. Ehlert, R. Franz, A. Jensen, H. Marschner (Einen schlimmen Weg)
  • Einen schlimmen Weg (Einen schlimmen Weg ging gestern ich) (from Gedichte - Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder]) - L. Ehlert CZE FRE
  • Ein Röslein roth (Mein Lieb, das ist ein Röslein rot) - F. Bouman, R. Buck, G. Henschel, E. Jámbor, R. Schwalm, J. Wolff CZE DAN FRE GRE HUN IRI RUS SWG CZE SWE (Text: Anonymous after Robert Burns) [x]
  • Ein Röslein roth (Mein Lieb' ist wie ein Röslein roth) - J. Gall CZE DAN FRE GRE HUN IRI RUS SWG CZE SWE (Text: Anonymous after Robert Burns) [x]
  • En sorg -- jag ej den nämna törs GER GER GER RUS - O. Blom (För någon)
  • Epitaph For A Wag In Mauchline (Lament him, Mauchline husbands a') - M. Gideon
  • Epitaph on the Author (He who of Rankine sang, lies stiff and deid) - M. Gideon
  • Epitaph On "Wee Johnie" (Hic Jacet wee Johnie)
  • Epitaph on Wee Johnnie (Hic Jacet wee Johnie) - M. Gideon
  • Eppie Adair (An' O my Eppie) - B. Burrows, J. Haydn FRE GER
  • Eppie Adair (O Eppie, mein Leben!) ENG FRE
  • Es war die schöne Maienzeit CZE FRE - I. Brüll
  • Es war' ne Maid und die hiess Meg (Es war 'ne Maid und die hieß Meg) - I. Brüll (Text: Anonymous after Robert Burns)
  • Es war 'ne Maid und die hieß Meg - I. Brüll (Text: Anonymous after Robert Burns)
  • Evan Banks (Slow spreads the gloom my soul desires) - P. Grainger
  • Fair Eliza (Turn again, thou fair Eliza!) - J. Haydn FRE GER
  • Fair the face of orient day - J. Gardner (Delia: An Ode)
  • Far awa' (Ye whom sorrow never wounded) - A. Beach
  • Fareweel to a' our Scotish fame GER - F. Scott
  • Farewell, thou fair day, thou green earth, and ye skies FRE - J. Haydn (The song of Death)
  • Farewell, thou fair day (Farewell, thou fair day, thou green earth, and ye skies) - J. Haydn FRE
  • Farewell to a' our Scottish Fame (Fareweel to a' our Scotish fame) - F. Scott GER
  • Farewell to Eliza (From thee, Eliza, I must go) - J. Gardner CZE FRE FRE GER HEB ITA
  • Farewell to the Banks of Ayr (The gloomy night is gath'ring fast) FRE GER GER GER
  • Farewell to the Highlands (My heart's in the Highlands, my heart is not here) - Kemball CZE GER GER GER POL FRE GER RUS
  • Farewell, ye dungeons dark and strong CZE FRE RUS (McPherson's Farewell) - J. Gardner, J. Haydn, F. Scott
  • Farewell, ye dungeons dark and strong CZE FRE RUS - J. Gardner, J. Haydn, F. Scott (Song - M'Pherson’s Farewell)
  • Fate gave the word, the arrow sped FRE - J. Haydn (Gil Morris)
  • Feledjük-é a régi jót CZE FRE GER GER (A régi múlt idő...) -
  • Findlay (Nun, wer klopft an meine Tür?) - C. Loewe, E. Mandyczewski CZE HUN RUS SWE SWG
  • Findlej = Финдлей (Kto tam stuchitsja v pozdnij chas? = Кто там стучится в поздний час?) - G. Sviridov CZE GER GER HUN SWE SWG
  • First when Maggy was my care FRE - J. Haydn (First when Maggy was my care)
  • Fliess' leise mein Afton (Fliess' leise mein Afton) - C. Reinthaler CZE FRE HUN (Text: Anonymous after Robert Burns) [x]
  • Fliess' leise mein Afton CZE FRE HUN - C. Reinthaler (Text: Anonymous after Robert Burns) [x]
  • Fließ, murmelnder Afton, die Hügel entlang CZE ENG FRE HUN - W. Baumgartner, M. Hauptmann (Mary schlummert)
  • Fliess, murmelnder Afton (Fließ, murmelnder Afton, die Hügel entlang) - M. Hauptmann CZE ENG FRE HUN
  • Flow gently, sweet Afton, among thy green braes CZE FRE GER GER HUN GER - D. Arditti, A. Backer-Grøndahl, B. Britten, P. Grainger, H. Hopekirk
  • Flow gently, sweet Afton (Flow gently, sweet Afton, among thy green braes) - H. Hopekirk CZE FRE GER GER HUN GER
  • Folyj csendesen, Afton, zöld partok ölén CZE FRE GER GER GER (Folyj csendesen, Afton) -
  • Folyj csendesen, Afton (Folyj csendesen, Afton, zöld partok ölén) CZE FRE GER GER GER
  • For a' That and a' That (Is there, for honest poverty)
  • For a' That (Is there, for honest poverty) - W. Davies
  • For a' the joys that gowd can gie FRE (O Philly, happy be that day) -
  • För någon (En sorg -- jag ej den nämna törs) - O. Blom GER GER GER RUS
  • Frae the friends and land I love (Frae the friends and land I love) - J. Haydn FRE
  • Franz (Das Herz will mir brechen, Therese) - C. Goldmark FRE
  • Frau Einzig (Jeder Bursche frisch und frank) - J. Gall (Text: Anonymous after Robert Burns) [x] ⊗
  • From thee, Eliza, I must go (From thee, Eliza, I must go) - L. Beethoven, J. Haydn CZE FRE FRE GER HEB ITA
  • From thee, Eliza, I must go CZE FRE FRE GER HEB ITA - L. Beethoven, J. Gardner, J. Haydn (Song -- Farewell to Eliza)
  • From thee, Eliza, I must go CZE FRE FRE GER HEB ITA (Song : From thee Eliza) - L. Beethoven, J. Gardner, J. Haydn
  • Frühlingsgruss (O, singe weiter deinen Sang) - H. Weltner CZE
  • Früh mit der Lerche Sang wandert ich weit CZE ENG FRE (Liebliche Maid) - H. Esser, R. Franz, E. Hanslick, M. Hauptmann, C. Krebs, H. Kufferath
  • Früh mit der Lerche Sang (Früh mit der Lerche Sang) - M. Hauptmann, H. Kufferath CZE ENG FRE
  • Früh mit der Lerche Sang CZE ENG FRE - H. Esser, R. Franz, E. Hanslick, M. Hauptmann, C. Krebs, H. Kufferath (Liebliche Maid)
  • Für Einen (Mein Herz ist schwer, Gott sei's geklagt) (from Gedichte - Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder]) - O. Baehr, R. Franz, G. Hecht, A. Jensen, F. Sieber ENG SWE SWE RUS
  • Für unsern rechten König nur (from Lieder und Balladen des Schotten Robert Burns) CZE ENG (Der Abschied) - F. Truhn
  • Fy gar rub her o'er wi' strae (O wat ye wha's in yonder town) - J. Haydn FRE
  • Gala Water (Braw, braw lads on Yarrow braes) - J. Haydn FRE
  • Gane is the day, and mirk's the night CZE RUS - F. Scott (Guidwife, count the lawin)
  • Gane is the day (Gane is the day, and mirk's the night) - F. Scott CZE RUS
  • Gar Vielen macht dein frisch Gesicht (from Aus der Verbannung: Gedichte - Vom Kreidenfer) - L. Liebe
  • Gemähet liegt der letzte Halm ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE SCO - E. Alnæs (Der erste Psalm)
  • Gesegnet sei der Wald bei Nacht (Gesegnet sei der Wald bei Nacht) - K. Reinecke FRE [x]
  • Gesegnet sei der Wald bei Nacht FRE - K. Reinecke [x]
  • Gil Morris (Fate gave the word, the arrow sped) - J. Haydn FRE
  • Gin a body meet a body (Gin a body meet a body) - H. Hopekirk
  • Gin a body meet a body - H. Hopekirk
  • Ging gestern eine böse Bahn (from Robert Burns' Lieder und Balladen - Liebe) CZE FRE - W. Kleinecke (Das blauäugige Mädchen)
  • Go fetch a flask of sparkling wine GER GER (My bonnie Mary (Closely imitating Burns and Freiligrath)) - (Text: Anonymous after Ferdinand Freiligrath)
  • Go fetch to me a pint o' wine (Go fetch to me a pint o' wine) - A. Somervell GER GER
  • Go fetch to me a pint o' wine GER GER - H. Pierson, A. Somervell (The silver tassie)
  • Gorskij paren' = Горский парень (Luchshij paren' nashikh let = Лучший парень наших лет) - G. Sviridov GER
  • Green grow the rashes, O CZE FRE FRE - A. Bax, J. Haydn, T. Pasatieri (Green grow the rashes, O)
  • Green grow the rashes (Green grow the rashes, O) - J. Haydn CZE FRE FRE
  • Green grow the rushes (Green grow the rashes, O) - T. Pasatieri CZE FRE FRE
  • Green sleeves (Lovely was she by the dawn) - J. Haydn CZE FRE GER
  • Guidwife, count the lawin (Gane is the day, and mirk's the night) CZE RUS
  • Hab' ein Weib, das ist mein CZE - G. Vierling (Text: Anonymous after Robert Burns) [x]
  • Had I a cave CZE FRE - J. Haydn, C. Wood (Had I a cave)
  • Hajej, malý Donaldečku ENG FRE GER GER (Ukolébavka) -
  • Hans Anderson () - P. Graener CZE FIN FRE HUN POL RUS RUS (Text: Anonymous after Robert Burns) [x]
  • Hark! the mavis' evening sang FRE GER - J. Haydn, M. Johnson (Ca' the yowes to the knowes)
  • Hark! the mavis' evening sang FRE GER (Hark! the mavis) - J. Haydn, M. Johnson
  • Hark! the mavis (Hark! the mavis' evening sang) FRE GER
  • Hätt' eine Höhl' ich am Strand fern und wild (from Gedichte von Robert Burns) - C. Grädener ⊗
  • Hätt' eine Höhl' ich am Strand (Hätt' eine Höhl' ich am Strand fern und wild) (from Gedichte von Robert Burns) - C. Grädener ⊗
  • Hätt' eine Höhl' ich am Strand (from Gedichte von Robert Burns) ⊗
  • Hauptmanns Weib (Hoch zu Pferd!) - F. David, R. Schumann CAT DUT ENG FRE FRE ITA
  • Health to our well-lo'ed Hielan Chief! - B. Britten
  • Hee Balou, my sweet wee Donald CZE ENG FRE GER GER - B. Britten
  • Heimliches Wiedersehen (Mich zieht es nach dem Dorfe hin) CAT DUT ENG
  • Helpless woman (How cruel are the parents) - L. Beethoven CZE FRE GER
  • Here awa', there awa' wandering, Willie CZE FRE GER - B. Britten, J. Haydn (Wandering Willie)
  • Here awa there awa (Here awa', there awa' wandering, Willie) - J. Haydn CZE FRE GER
  • Here is the glen, and here the bower CZE FRE GER - J. Haydn (Here is the glen)
  • Here is the glen (Here is the glen, and here the bower) CZE FRE GER
  • Here's a health to ane I lo'e dear (Here's a health to ane I lo'e dear) - M. Lang CZE
  • Here's a health to ane I lo'e dear CZE - S. Coleridge-Taylor, M. Lang
  • Here's to thy health, my bonnie lass (from Scots Musical Museum) GER
  • He who of Rankine sang, lies stiff and deid - M. Gideon (Epitaph on the Author)
  • Hey, the dusty miller (Hey, the dusty Miller) - F. Scott CZE FIN
  • Hey, the dusty Miller CZE FIN - B. Burrows, H. Procter-Gregg, F. Scott (The dusty miller)
  • Hey tutti taiti (Scots, wha hae wi' Wallace bled) - J. Haydn CZE FRE POL
  • Hic Jacet wee Johnie - M. Gideon (Epitaph On "Wee Johnie")
  • Hier ist das Thal, wo ich sie sah CZE ENG FRE - A. Fesca (Begegnung)
  • Highlander's Lament (My harry was a gallant gay) - L. Beethoven FRE
  • Highland Harry (My harry was a gallant gay) - L. Beethoven FRE
  • Highland Mary (Thou ling'ring star, with less'ning ray) - J. Haydn FRE GER
  • Highland Mary (Ye banks and braes and streams around) - D. Arditti CZE GER POL GER
  • Himmelsbote, Strahl der Sterne (Himmelsbote, Strahl der Sterne) (from Gedichte von Robert Burns) - J. Rheinberger
  • Himmelsbote, Strahl der Sterne (from Gedichte von Robert Burns) - F. Gumbert, J. Rheinberger
  • Himmelsbote () - A. Winterberger (Text: Anonymous after Robert Burns) [x] ⊗
  • Himmelslüfte, Strahl der Sterne (from Gedichte von Robert Burns)
  • Himmelsmächte, die ihr schirmet
  • Himmlesmächte, die ihr schirmet - C. Goldmark
  • Hochlandbursch (Schönster Bursch den je ich traf) - R. Schumann CAT DUT ENG FRE
  • Hochländers Abschied (Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier) - R. Schumann CAT CZE DUT ENG FRE POL FRE RUS
  • Hochländisches Wiegenlied (Schlafe, süßer, kleiner Donald) - H. von Sahr, R. Schumann CAT CZE DUT ENG ENG FRE
  • Hochland-Marie (Ihr Hügel um Montgom'rys Schloss) - E. Flügel CZE POL (Text: Anonymous after Robert Burns)
  • Hochlands Marie (Um Schloss Montgomery sollen Hald' ) - W. Sturm CZE POL (Text: Anonymous after Robert Burns) [x]
  • Hoch zu Pferd! Stahl auf zartem Leibe CAT DUT ENG FRE FRE ITA (Hauptmanns Weib) - F. David, R. Schumann
  • Hoch zu Pferd! CAT DUT ENG FRE FRE ITA - F. David, R. Schumann (Hauptmanns Weib)
  • Holde Kleine, liebe Kleine - J. Gall (Text: Anonymous after Robert Burns) [x] ⊗
  • Hooly and fairly (Oh! what had I ado for to marry!) - J. Haydn FRE
  • How can my poor heart be glad ENG GER GER (On the seas and far away) -
  • How cold is that bosom which folly once fired - M. Gideon, N. Maw (Monody On a lady famed for her Caprice (and Epitaph))
  • How cruel are the parents CZE FRE GER - L. Beethoven (How cruel are the parents)
  • How lang and dreary is the night CZE FRE FRE GER - A. Beach, B. Burrows, J. Haydn (Song -- How lang and dreary is the night)
  • How lang and dreary is the night (When I think on the lightsome days) - M. White CZE FRE FRE GER
  • How long and dreary is the night CZE FRE FRE GER (Song -- How lang and dreary is the night) - A. Beach, B. Burrows, J. Haydn, M. White
  • How long and dreary (How lang and dreary is the night) - B. Burrows CZE FRE FRE GER
  • How pleasant the banks of the clear winding Devon - R. Sowash (The Banks of the Devon)
  • Hughie Graham (Our lords are to the mountains gane) - J. Haydn FRE
  • Hui hai, Myllärin Miska CZE (Myllärin Miska) -
  • Humid seal of soft affections RUS SWE (The parting kiss) -
  • I am a son of Mars who have been in many wars RUS (Soldier's Joy) -
  • I am my mammy's ae bairn FRE - E. Goossens, J. Haydn (Song -- I'm o'er young to marry yet)
  • I canna come ilka day to woo (Now bank and brae are clothed in green) - J. Haydn FRE FRE GER
  • Ich bin gekommen ins Niederland CAT DUT ENG FRE FRE - G. Dullo, R. Schumann (Die Hochländer-Wittwe)
  • Ich hab mein Weib allein CAT CZE DUT ENG FRE - R. Schumann (Niemand)
  • Ich schau' über Forth hinüber nach Nord CAT DUT ENG FRE - I. Hallström, H. Marschner, R. Schumann (In Westen)
  • Ich schau' über Forth (Ich schau' über Forth hinüber nach Nord) - H. Marschner CAT DUT ENG FRE
  • Ich seufzt' einmal ENG - H. Marschner (Überraschung )
  • Ich wandle traurig und allein - H. Esser (O wärst du bei mir) ⊗
  • I coft a stane o' haslock woo
  • I do confess thou art sae fair (I do confess thou art sae fair) - J. Haydn CZE FRE
  • I dream'd I lay where flow'rs were springing (I dream'd I lay where flow'rs were springing) - L. Beethoven CZE FRE GER GER
  • I dream'd I lay where flow'rs were springing FRE - J. Haydn, H. Procter-Gregg (I dream'd I lay)
  • I dream'd I lay (I dream'd I lay where flow'rs were springing) - J. Haydn FRE
  • I dreamed I lay (I dream'd I lay where flow'rs were springing) - H. Procter-Gregg FRE
  • If a body meet a body (Yestreen I met you on the moor) - J. Haydn CZE FRE
  • I gaed a waefu' gate yestreen CZE FRE GER GER - J. Haydn (The blue-eyed lassie)
  • I hae a wife o' my ain CZE GER GER (Nobody) -
  • Ihr Auge (Einen schlimmen Weg ging gestern ich) (from Gedichte - Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder]) - R. Franz CZE FRE
  • Ihr Hügel dort am schönen Doon CZE ENG FRE IRI SCO SCO - R. Franz, M. Hauptmann, H. Kufferath (Am Ufer des Doon)
  • Ihr Hügel dort am schönen Doon (Ihr Hügel dort am schönen Doon) - R. Franz, M. Hauptmann, H. Kufferath CZE ENG FRE IRI SCO SCO
  • Ihr Hügel um Montgom'rys Schloss CZE POL - E. Flügel (Text: Anonymous after Robert Burns)
  • I hvor jeg end (from Digte og Sange ved Caralis) CZE FRE GER GER GER - A. Backer-Grøndahl (Længsel)
  • I'll ay ca' in by yon town GER
  • I Love my Jean (Of a' the airts the wind can blaw) - D. Arditti CZE DAN FRE GER GER GER
  • I love my love in secret (My Sandy gied to me a ring) - J. Haydn FRE
  • Im Grase so leicht - J. Gall (Text: Anonymous after Robert Burns) [x] ⊗
  • Im Hochland (Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier!) (from Gedichte - Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder]) - P. Claussnitzer CZE FRE POL FRE RUS
  • Im Lenze (Nun hüllt die Natur sich in's Blüthengewand) (from In Moll und Dur - 3. Dritte Abtheilung) - E. Nodnagel ENG FRE FRE
  • I'm o'er young to marry yet (I am my mammy's ae bairn) - J. Haydn FRE
  • I'm owre young to marry yet (I am my mammy's ae bairn) - E. Goossens FRE
  • Im Westen (Ich schau' über Forth hinüber nach Nord) - I. Hallström, R. Schumann CAT DUT ENG FRE
  • Indeed will I, quo' Findlay (Wha is that at my bower-door?") CZE GER GER HUN RUS SWE SWG
  • In den Ufern des Ayr (Die finstre Nacht bricht schnell herein) (from Gedichte - Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder]) - L. Le Beau FRE
  • In Mauchline there dwells six proper young Belles
  • In simmer when the hay was mawn FRE - J. Haydn (In simmer when the hay was mawn)
  • In vain to this desert my fate I deplore (In vain to this desert my fate I deplore) - L. Beethoven FRE GER
  • In Westen (Ich schau' über Forth hinüber nach Nord) CAT DUT ENG FRE
  • Is there, for honest poverty - W. Davies (For a' That and a' That)
  • It is na, Jean, thy bonie face GER GER
  • It is na, Jean, thy bonnie face (It is na, Jean, thy bonnie face) - M. White GER GER
  • It is na, Jean, thy bonnie face GER GER - M. White
  • It's no in titles nor in rank (from Epistle to Davie, a Brother Poet) - M. Carmichael
  • It's no in titles (It's no in titles nor in rank) (from Epistle to Davie, a Brother Poet) - M. Carmichael
  • It was a' for our rightfu' king CZE GER
  • It was in sweet Senegal that my foes did me enthral FRE (The slave's lament) - J. Haydn
  • It was in sweet Senegal FRE - J. Haydn (The slave's lament)
  • It was the charming month of May CZE FRE GER (The charming month of May) - J. Haydn
  • It was the charming month of May [possibly misattributed] - G. Bantock, E. German
  • It was upon a Lammas night CZE GER (The rigs o' barley) -
  • I wish my Love were in a myre (Again rejoicing Nature sees) - J. Haydn CZE FRE
  • Jagdlied (Das Haidekraut blühte) - A. Dietrich (Text: Anonymous after Robert Burns) [x] ⊗
  • Jägers Abschied (Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier) - H. Pierson CAT CZE DUT ENG FRE POL FRE RUS
  • J'aime mon amour en secret (Mon Sandy m'a donné une bague)
  • Jak dlouhá, smutná je ta noc (Jak dlouhá, smutná je ta noc,—) FRE FRE GER
  • Jak mohu býti veselá FRE GER GER (Ten hodný hoch) -
  • Jak šla žitem Jenny malá ENG FIN FRE RUS (Jak šla žitem) -
  • Jak šla žitem (Jak šla žitem Jenny malá) ENG FIN FRE RUS
  • Jak, — staré lásky zapomnít FRE GER GER HUN (Dávno již) -
  • Jamie, come try me (Jamie, come try me) - J. Haydn CZE FRE GER SLN
  • Jan Andersen (Můj Jene Andersene) FIN FRE GER GER GER HUN POL RUS RUS GER
  • Já nešťastný měl včera den FRE GER GER (Chrpové oči) -
  • Jan Ječmínek (Tré králů bylo z východu) ENG RUS
  • Já přiznávám, že krásná jsi (Já přiznávám, že krásná jsi) FRE
  • Já snil, že mezi květinami (Já snil, že mezi květinami) FRE GER GER
  • Ja vospitan byl v stroju, a ispytan ja v boju = Я воспитан был в строю, а испытан я в бою - V. Kazenin (Песня)
  • Ječné klasy (Noc k Vítu byla, — krásně tak) GER
  • Jeder Bursche frisch und frank - J. Gall (Text: Anonymous after Robert Burns) [x] ⊗
  • Je dois partir loin de toi (Je dois partir loin de toi) - A. Gédalge CZE GER HEB ITA
  • Je dois partir loin de toi CZE GER HEB ITA - A. Gédalge
  • Jemand (Mein Herz ist betrübt -- ich sag' es nicht) - I. Moscheles, R. Schumann CAT DUT ENG FRE SWE SWE RUS
  • Jen co mi přejde dvacet let (Jen co mi přejde dvacet let) FRE
  • Jen za našeho krále věc GER (Loučení) -
  • Jer ablakodhoz, oh Mari CZE FRE GER GER GER (Morison Mari) -
  • Je samý žert a hříčka (Je samý žert a hříčka) FRE SCO
  • Jessie (Treuherzigen Sinns war der Bursche von Harow) - I. Brüll (Text: Anonymous after Robert Burns)
  • Jessy (Here's a health to ane I lo'e dear) - S. Coleridge-Taylor CZE
  • Jessy (Na zdraví té, již měl jsem tak rád)
  • Je starý Rob Morris tam v údolí živ FRE (Starý Rob Morris) -
  • Ještě jedno políbení (Ještě jedno políbení) FRE GER
  • Jingling Johnie (By Allan stream I chanc'd to rove) - J. Haydn CZE FRE
  • Jockey's taen the parting kiss (Jockey's taen the parting kiss) GER
  • Jockie and Sandy (Twa bonny lads were Sandy and Jockie) - J. Haydn FRE
  • John Anderson, mein Herz, John CZE FIN FRE HUN POL RUS RUS - A. Bungert (Text: Anonymous after Robert Burns)
  • John Anderson, mein Lieb, John CZE FIN FRE HUN POL RUS RUS - J. Böie, M. Jacobi, H. Marschner, F. Pacius, H. Pierson, K. Reinecke, N. von Wilm (John Anderson)
  • John Anderson, mein Lieb, John! CZE DUT ENG FIN FRE HUN POL RUS RUS - A. Jensen, T. Kretschmann, H. Pierson, H. Schmidt, R. Schumann (John Anderson)
  • John Anderson, mein Lieb (John Anderson, mein Lieb, John) - H. Marschner, H. Pierson, K. Reinecke CZE FIN FRE HUN POL RUS RUS
  • John Anderson, mein Lieb! (John Anderson, mein Lieb, John!) - A. Jensen, H. Pierson, H. Schmidt CZE DUT ENG FIN FRE HUN POL RUS RUS
  • John Anderson, mein Lieb CZE DUT ENG FIN FRE HUN POL RUS RUS (John Anderson) - A. Jensen, T. Kretschmann, H. Pierson, H. Schmidt, R. Schumann
  • John Anderson, mun ystäväin CZE FRE GER GER GER HUN POL RUS RUS GER (John Anderson) -
  • John Anderson, my jo, John CZE FIN FRE GER GER GER HUN POL RUS RUS GER - D. Arditti, J. Haydn, M. Horder, H. Pierson, D. Shostakovich, M. White (John Anderson, my jo)
  • John Anderson, my jo (John Anderson, my jo, John) - J. Haydn, M. Horder, M. White CZE FIN FRE GER GER GER HUN POL RUS RUS GER
  • John Anderson, szivem John CZE FIN FRE GER GER GER POL RUS RUS GER (John Anderson) -
  • John Anderson (John Anderson, mein Lieb, John) - J. Böie, M. Jacobi, F. Pacius, N. von Wilm CZE FIN FRE HUN POL RUS RUS
  • John Anderson (John Anderson, mein Lieb, John!) - T. Kretschmann, R. Schumann CZE DUT ENG FIN FRE HUN POL RUS RUS
  • John Anderson (John Anderson, mun ystäväin) CZE FRE GER GER GER HUN POL RUS RUS GER
  • John Anderson (John Anderson, my jo, John) - D. Arditti, J. Haydn, H. Pierson CZE FIN FRE GER GER GER HUN POL RUS RUS GER
  • John Anderson (John Anderson, szivem John) CZE FIN FRE GER GER GER POL RUS RUS GER
  • John Barleycorn (There came three men from out the West) - R. Vaughan Williams CZE DUT RUS (Text: Anonymous after Robert Burns)
  • John Hochlandsmann (Mein Schatz war aus dem Hochland her) - H. Wichmann FRE (Text: Anonymous after Robert Burns) [x]
  • Johnie Lad, Cock Up Your Beaver (When first my brave Johnie lad came to this town) GER RUS
  • Johnie's grey breeks ('Twas ev'n -- the dewy fields were green) - J. Haydn CZE FRE GER
  • Jött az ördög hegedűszóval GER - G. Ligeti (Az ördög elvitte a fináncot)
  • Juž zdráv buď tmavý žalář ten FRE RUS (Mac Phersonovo loučení) -
  • Kaj bi le gledal, kaj bi le gledal! CZE FRE GER - A. Lajovic
  • Kaj bi le gledal (Kaj bi le gledal, kaj bi le gledal!) - A. Lajovic CZE FRE GER
  • Kak serdce bolit = Как сердце болит GER GER GER SWE SWE - O. Dütsch (Text: Anonymous after Robert Burns) [x]
  • Kak veselo, otchajanno = Как весело, отчаянно CZE FRE - D. Shostakovich
  • Kalt ist der Eltern Busen (Kalt ist der Eltern Busen) CZE FRE
  • Kde Cart má v moři cíl svých cest FRE GER (Dvorný tkadlec) -
  • Kdo do komůrky mé by rád? (Kdo do komůrky mé by rád?) GER GER HUN RUS SWE SWG
  • Kdo viděl krásnou Lesley FRE (Krásná Lesley) -
  • Kdybych měl jeskyni za mořem kdes FRE (Kdybych měl jeskyni) -
  • Kdybych měl jeskyni (Kdybych měl jeskyni za mořem kdes) FRE
  • Kdys byla hezká dívčina (Kdys byla hezká dívčina; —) FRE
  • Kdys bylo děvče, zvané Meg FRE (Kdys bylo děvče) -
  • Kdys bylo děvče (Kdys bylo děvče, zvané Meg) FRE
  • Když hlásí hvězda večerní FRE GER GER (Ty, moje potěšení) -
  • Když po mezi jsem ráno šel (Růžové poupě) -
  • Kehre wieder, o Elise! FRE - C. Wilhelm (Kehre wieder!)
  • Kehre wieder! (Kehre wieder, o Elise!) - C. Wilhelm FRE
  • Kellyburn braes (There liv'd ance a carle in Kellyburn-braes) - J. Haydn
  • Ken ye ought o' Captain Grose
  • Kéž byla bys ten vonný bez (Kéž byla bys ten vonný bez) FRE GER GER GER GER SPA GER
  • Klein Anna-Kathrein (O willst mich nicht mithab'n, Anna Kathrein) - E. Seuffert PLD (Text: Anonymous after Klaus Groth) [x]
  • Klein-Anna Kathrein (O willst mich nicht mitnehmen, klein Anna Kathrin?) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen)) - H. Harthan PLD
  • Klein Anna Kathrin (O willst mich nicht mitnehmen, klein Anna Kathrin?) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen)) - A. Fischer, K. Reinecke PLD
  • Kogda-to sil'nykh tri carja = Когда-то сильных три царя CZE ENG (Джон Ячменное Зерно) -
  • Kol jak bouřně vichr věje FRE (Kol jak vítr bouřně pěje) -
  • Kol jak vítr bouřně pěje (Kol jak bouřně vichr věje) FRE
  • Komm, Liebchen, komm an meine Brust CZE ENG - A. Fesca (Der Treue Siegel )
  • Könnt' ich athmen ohne Weh ENG ENG - C. Krebs (Seemanns Liebchen)
  • Krásná dívko, chceš-li jít FRE FRE (Bílé břízy) -
  • Krásná Lesley (Kdo viděl krásnou Lesley) FRE
  • Kto chestnoj bednosti svojej = Кто честной бедности своей - G. Sviridov
  • Kto tam stuchitsja v pozdnij chas? = Кто там стучится в поздний час? CZE GER GER HUN SWE SWG - G. Sviridov
  • Kto-to = Кто-то (Kak serdce bolit = Как сердце болит) - O. Dütsch GER GER GER SWE SWE (Text: Anonymous after Robert Burns) [x]
  • Lady Mary Ann (O lady Mary Ann looks o'er the Castle wa')
  • Længsel (I hvor jeg end) (from Digte og Sange ved Caralis) - A. Backer-Grøndahl CZE FRE GER GER GER
  • Lament him, Mauchline husbands a' - M. Gideon (Epitaph For A Wag In Mauchline)
  • Landlady, count the lawin' (Landlady, count the lawin) - F. Scott
  • Lang hae we parted been IRI
  • Lang, lang ist die Nacht FRE - W. Bennett
  • L'angoisse d'aimer brûle un cœur fidèle (from Poèmes antiques - Chansons écossaises) GER GER (Nanny) - A. Gouzien
  • Lassie wi' the lintwhite locks CZE FRE - J. Haydn
  • ‘Lass, when your mither is frae hame [possibly misattributed] - F. Scott (Lass, when your mither is frae hame)
  • Last May a braw wooer cam down the lang glen CZE - F. Scott
  • Last May a braw wooer (Last May a braw wooer cam down the lang glen) - F. Scott CZE
  • Laut fasst der Stürme Brausen FRE - W. Bennett
  • Lebe wohl, mein Ayr! (Die finstre Nacht bricht schnell herein) (from Gedichte - Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder]) - A. Jensen FRE
  • Lebewohl (Einen Kuß noch, eh' wir scheiden) CZE ENG FRE
  • Lebewohl (Von dir, mein Lieb, ich scheiden muß) (from Gedichte von Robert Burns) - J. Weiss CZE DUT FRE FRE HEB ITA
  • Leezie Lindsay (Will ye go to the Hielands, Leezie Lindsay?) - B. Britten FRE
  • Lerchen in heitrer Luft (Lerchen in heitrer Luft) - J. Rheinberger CZE FRE (Text: Anonymous after Robert Burns)
  • Lerchen in heitrer Luft CZE FRE - J. Rheinberger (Text: Anonymous after Robert Burns)
  • Lerchen in heitrer Luft CZE FRE
  • Les alouettes de leurs ailes (Les alouettes de leurs ailes) - A. Gédalge CZE GER GER GER GER
  • Les alouettes de leurs ailes CZE GER GER GER GER - A. Gédalge
  • Liebchens Bild (Von allen Winden, die da wehn) (from Gedichte von Robert Burns) - R. Herman CZE DAN ENG FRE
  • Liebchens Trost (Abschiedskuß und Scheideblick!) - C. Krebs
  • Liebeslied (Von da, von dort her weht der Wind) - J. D'Alquen CZE DAN FRE (Text: Anonymous after Robert Burns)
  • Liebesweh (Wie ist mein Auge so thränenschwer!) - H. Esser ENG
  • Liebeswunsch (O, wär' mein Lieb' die rote Ros') - C. Banck CZE ENG FRE FRE SPA
  • Liebe (O säh ich auf der Heide dort) (from Gedichte - Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder]) - H. Pierson CAT CZE DUT FRE FRE FRE HUN RUS SWE
  • Liebhabers Ständchen ; Mädchens Antwort (Wachst du noch, Liebchen? -- Gruß und Kuß!) ENG
  • Liebhabers Ständchen (Wachst Du noch, Liebchen? Gruß und Kuß!) - R. Schumann CAT DUT ENG ENG FRE
  • Liebliche Maid (Früh mit der Lerche Sang) - H. Esser, R. Franz, E. Hanslick, C. Krebs CZE ENG FRE
  • Lied im Volkston (Gar Vielen macht dein frisch Gesicht) (from Aus der Verbannung: Gedichte - Vom Kreidenfer) - L. Liebe
  • Lied von Freiligrath (Mein Herz ist schwer, Gott sei's geklagt) (from Gedichte - Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder]) - K. Reissiger ENG SWE SWE RUS
  • Lied (Der Frühling kehret lächelnd wieder;) - K. Eckert ENG FRE
  • Lied (Wenn überm Berg den Abendstern) - E. Mandyczewski CZE FRE
  • Lilla sköna, lilla ljufva (Lilla sköna, lilla ljufva) - O. Blom [x] ⊗
  • Lilla sköna, lilla ljufva - O. Blom [x] ⊗
  • Ljubov', kak roza, roza krasnaja = Любовь, как роза, роза красная CZE DAN FRE GER GER GER GER GRE HUN IRI SWG CZE GER GER GER GER SWE - G. Sviridov (Любовь)
  • Ljubov', kak roza = Любовь, как роза (Ljubov', kak roza, roza krasnaja = Любовь, как роза, роза красная) - G. Sviridov CZE DAN FRE GER GER GER GER GRE HUN IRI SWG CZE GER GER GER GER SWE
  • Ljubov' = Любовь (Ljubov', kak roza, roza krasnaja = Любовь, как роза, роза красная) CZE DAN FRE GER GER GER GER GRE HUN IRI SWG CZE GER GER GER GER SWE
  • Ljufva pant på hjertats mening RUS - O. Blom (Till en kyss)
  • Logan water (O, Logan, sweetly didst thou glide) - J. Haydn FRE
  • Long, long is the night FRE GER - W. Bennett
  • Long, long the night - J. Gardner (Song -- On Chloris being ill)
  • Lord Gregory (O mirk, mirk is this midnight hour) CZE FRE GER
  • Lord Gregory (To bouře hučí přes hory) FRE GER
  • Lord Gregor (Ach, schwarz ist diese Mitternacht) - K. Reinecke CZE FRE (Text: Anonymous after Robert Burns) [x]
  • Loučení (Jen za našeho krále věc) GER
  • Loud blaw the frosty breezes FRE GER - W. Bennett, J. Haydn (The young Highland rover)
  • Louis, what reck I by thee
  • Lovely Polly Stewart (O lovely Polly Stewart) CZE FRE GER GER
  • Lovely was she by the dawn CZE FRE GER - J. Haydn (The charming month of May)
  • Love (O wert thou in the cauld blast) - H. Pierson CZE FRE GER GER GER GER HUN RUS SWE
  • Luchshij paren' nashikh let = Лучший парень наших лет GER - G. Sviridov
  • Lucy, Lucy, ne sois pas inflexible - G. Dugazon (Robert et Lucy)
  • Má beruška (Co počnu si, ach, přijdu-li) GER
  • Mac Phersonovo loučení (Juž zdráv buď tmavý žalář ten) FRE RUS
  • Macpherson's farewell (Farewell, ye dungeons dark and strong) - J. Gardner, J. Haydn, F. Scott CZE FRE RUS
  • Madgie cam to my Bedstock (Madgie cam to my bedstock) - F. Scott
  • Má dívenka jak růže () - Z. Fibich DAN FRE GER GER GER GER GRE HUN IRI RUS SWG GER GER GER GER SWE (Text: Anonymous after Robert Burns) [x]
  • Makferson pered kazn'ju = Макферсон перед казнью (Kak veselo, otchajanno = Как весело, отчаянно) - D. Shostakovich CZE FRE
  • Má kráso krás (Skřivánek hlaholí) FRE GER GER GER GER
  • Malé hezké stvořeníčko (Malé, hezké stvořeníčko) FRE
  • Mally (O Mally's meek, Mally's sweet) - W. Davies GER
  • Malounký Willie, v raneček mu fičí (Malounký Willie) -
  • Malounký Willie (Malounký Willie, v raneček mu fičí)
  • Má milá dosud maličká (Má milá dosud maličká)
  • Má milá jest jak růžička (Má milá jest jak růžička) DAN FRE GER GER GER GER GRE HUN IRI RUS SWG GER GER GER GER SWE
  • Mám ženu svou a mám ji rád GER GER (Nikomu) -
  • Má Nannie (Tam za horami, ze slatin) FRE GER
  • Maria (Himmelsbote, Strahl der Sterne) (from Gedichte von Robert Burns) - F. Gumbert
  • Mariechen, komm ans Fensterlein (Mariechen, komm ans Fensterlein) CZE FRE HUN (Text: Anonymous after Robert Burns)
  • Mariechen süß, Mariechen klein - M. Zenger
  • Mariechen süß (Mariechen süß, Mariechen klein) - M. Zenger
  • Mariele () - H. Schmid [x] ⊗
  • Marie z hor (Vy břehy, chlumy, potoky) GER POL GER
  • Marie (Himmlesmächte, die ihr schirmet) - C. Goldmark
  • Maryja z gór (O brzegi rzek, o szczyty gór) CZE GER GER
  • Mary Morison (O Mary, at thy window be!) - F. Scott, A. Somervell, A. Sullivan, M. White CZE FRE GER GER GER HUN
  • Mary Morison (O Mary, komm an's Fensterlein!) - A. Fesca CZE ENG FRE HUN
  • Mary Morison (O Mary, komm ans Fenster nu!) CZE FRE HUN
  • Mary Morison (Ó, Mary, přistup k oknu blíž) FRE GER GER GER HUN
  • Mary schlummert (Fließ, murmelnder Afton, die Hügel entlang) - W. Baumgartner CZE ENG FRE HUN
  • McPherson's Farewell (Farewell, ye dungeons dark and strong) CZE FRE RUS
  • Med längtan, Anna - O. Blom (Anna) [x]
  • Meine Jean (Vor allen Winden in der Welt) - K. Eckert CZE DAN ENG FRE
  • Meine Nanny ist fort (Nun hüllt sich der Lenz in sein grünes Gewand) - H. Bellermann FRE FRE (Text: Anonymous after Robert Burns) [x]
  • Mein Herz ist betrübt -- ich sag' es nicht CAT DUT ENG FRE SWE SWE RUS - I. Moscheles, R. Schumann (Jemand)
  • Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier CAT CZE DUT ENG FRE POL FRE RUS - O. Claudius, W. Eckardt, A. Fesca, G. Flügel, H. Harthan, A. Jensen, C. Krebs, F. Kücken, H. Pierson, C. Richter, R. Schumann, J. Stern (Mein Herz ist im Hochland)
  • Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier! (from Gedichte - Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder]) CZE FRE POL FRE RUS - O. Baehr, P. Claussnitzer, R. Franz, N. Gade, W. Kleinecke, H. Marschner, H. Pierson, K. Reinecke, F. Sieber, H. Sitt, V. Tomášek (Mein Herz ist im Hochland)
  • Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier (from Gedichte von Robert Burns) CZE POL FRE RUS
  • Mein Herz ist im Hochland (Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier) - O. Claudius, W. Eckardt, A. Fesca, G. Flügel, H. Harthan, A. Jensen, C. Krebs, C. Richter, J. Stern CAT CZE DUT ENG FRE POL FRE RUS
  • Mein Herz ist im Hochland (Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier!) (from Gedichte - Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder]) - O. Baehr, R. Franz, N. Gade, W. Kleinecke, H. Marschner, F. Sieber, H. Sitt CZE FRE POL FRE RUS
  • Mein Herz ist im Hochland CAT CZE DUT ENG FRE POL FRE RUS (Mein Herz ist im Hochland) - O. Claudius, W. Eckardt, A. Fesca, G. Flügel, H. Harthan, A. Jensen, C. Krebs, F. Kücken, H. Pierson, C. Richter, R. Schumann, J. Stern
  • Mein Herz ist im Hochland (Mein Herz ist im Hochland) - F. Niggli CZE POL FRE RUS [x]
  • Mein Herz ist im Hochland (from Gedichte - Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder]) CZE FRE POL FRE RUS (Mein Herz ist im Hochland) - O. Baehr, P. Claussnitzer, R. Franz, N. Gade, W. Kleinecke, H. Marschner, H. Pierson, as Henry Hugo Pearson, K. Reinecke, F. Sieber, H. Sitt, V. Tomášek
  • Mein Herz ist im Hochland CZE POL FRE RUS - F. Niggli [x]
  • Mein Herz ist im Hochland (from Gedichte von Robert Burns) CZE POL FRE RUS - O. Dresel, F. Hiller
  • Mein Herz ist in Hochland (Mein Herz ist im Hochland) (from Gedichte von Robert Burns) - O. Dresel, F. Hiller CZE POL FRE RUS
  • Mein Herz ist krank -- doch sag' ich's nicht SWE SWE RUS - O. Tiehsen (Der Eine!)
  • Mein Herz ist schwer, Gott sei es geklagt! (from Gedichte - Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder]) ENG SWE SWE RUS
  • Mein Herz ist schwer, Gott sei's geklagt (from Gedichte - Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder]) ENG SWE SWE RUS - O. Baehr, S. Baudissin, H. Bellermann, W. Bradsky, E. Frank, R. Franz, R. Fuchs, G. Hecht, F. Hiller, A. Holländer, A. Jensen, M. von Kehler, C. Lührss, H. Marschner, K. Reissiger, H. Riemann, H. von Sahr, B. Scholz, E. Seyffardt, F. Sieber, G. Vierling
  • Mein Herz ist schwer (Mein Herz ist schwer, Gott sei's geklagt) (from Gedichte - Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder]) - S. Baudissin, H. Bellermann, W. Bradsky, E. Frank, R. Fuchs, F. Hiller, A. Holländer, M. von Kehler, C. Lührss, H. Marschner, H. Riemann, H. von Sahr, B. Scholz, E. Seyffardt, G. Vierling ENG SWE SWE RUS
  • Mein Hochland-Kind (Durchirr' ich Länder noch so fern) (from Gedichte von Robert Burns) - R. Franz CZE
  • Mein Hochland Kind (Nein, edle Damen, noch so schön) (from Gedichte von Robert Burns) - C. Döring CZE
  • Mein Hochlandskind (Nein, edle Damen, noch so schön) (from Gedichte von Robert Burns) - R. Emmerich CZE
  • Mein Hochland (Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier!) (from Gedichte - Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder]) - K. Reinecke, V. Tomášek CZE FRE POL FRE RUS
  • Mein Lieb' das ist ein Röslein roth (Mein Lieb, das ist ein Röslein rot) - E. Weeber CZE DAN FRE GRE HUN IRI RUS SWG CZE SWE (Text: Anonymous after Robert Burns) [x]
  • Mein Lieb, das ist ein Röslein rot CZE DAN FRE GRE HUN IRI RUS SWG CZE SWE - C. Bohm, F. Bouman, R. Buck, G. Henschel, E. Jámbor, R. Schwalm, E. Weeber, J. Wolff (Text: Anonymous after Robert Burns) [x]
  • Mein Lieb, das ist ein Röslein rund CZE DAN FRE GRE HUN IRI RUS SWG CZE SWE (Text: Anonymous after Robert Burns) [x]
  • Mein Lieb ist eine rote Ros' (Mein Lieb ist eine rothe Ros') (from Gedichte - Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder]) - R. Franz, C. Hohfeld CZE DAN ENG FRE GRE GRE HUN IRI RUS SWG CZE SWE
  • Mein Lieb ist eine rote Ros' (from Gedichte - Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder]) CZE DAN ENG FRE GRE GRE HUN IRI RUS SWG CZE SWE
  • Mein Lieb' ist eine rothe Ros' (Mein Lieb ist eine rothe Ros') (from Gedichte - Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder]) - P. Gast, K. Grammann, F. Gumbert, O. Heller, E. Lassen, H. Marschner, M. Schnorr von Carolsfeld CZE DAN ENG FRE GRE GRE HUN IRI RUS SWG CZE SWE
  • Mein Lieb ist eine rothe Ros' (from Gedichte - Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder]) CZE DAN ENG FRE GRE GRE HUN IRI RUS SWG CZE SWE - R. Franz, P. Gast, K. Grammann, F. Gumbert, O. Heller, C. Hohfeld, E. Lassen, H. Marschner, E. Schmezer, M. Schnorr von Carolsfeld
  • Mein Lieb ist gleich der rothen Ros' (Mein Lieb ist gleich der rothen Ros') - E. Flügel CZE DAN FRE GRE HUN IRI RUS SWG CZE SWE (Text: Anonymous after Robert Burns) [x]
  • Mein Lieb ist gleich der rothen Ros' CZE DAN FRE GRE HUN IRI RUS SWG CZE SWE - G. Flügel, E. Flügel (Text: Anonymous after Robert Burns) [x]
  • Mein Lieb ist wie die Rose rot (Mein Lieb ist wie die Rose rot) - F. Niggli CZE DAN FRE GRE HUN IRI RUS SWG CZE SWE [x]
  • Mein Lieb ist wie die Rose rot CZE DAN FRE GRE HUN IRI RUS SWG CZE SWE - F. Niggli [x]
  • Mein Lieb' ist wie ein Röslein roth (Mein Lieb' ist wie ein Röslein roth) - L. Rée CZE DAN FRE GRE HUN IRI RUS SWG CZE SWE (Text: Anonymous after Robert Burns) [x]
  • Mein Lieb' ist wie ein Röslein roth CZE DAN FRE GRE HUN IRI RUS SWG CZE SWE - J. Gall, L. Rée (Text: Anonymous after Robert Burns) [x]
  • Mein Lieb (O, wär' mein Lieb' die rote Ros') - C. Krebs, V. Tomášek CZE ENG FRE FRE SPA
  • Mein Schatz ist eine rote Ros' (Mein Schatz ist eine rote Ros') - J. Rheinberger CZE DAN FRE GRE HUN IRI RUS SWG CZE SWE
  • Mein Schatz ist eine rote Ros' CZE DAN FRE GRE HUN IRI RUS SWG CZE SWE - C. Konradin, J. Rheinberger
  • Mein Schatz ist eine rothe Ros' (Mein Schatz ist eine rote Ros') - C. Konradin CZE DAN FRE GRE HUN IRI RUS SWG CZE SWE
  • Mein Schatz war aus dem Hochland her FRE - H. Wichmann (Text: Anonymous after Robert Burns) [x]
  • Mein Schweinchen (Was thu' ich, wenn mein Schweinchen stirbt?) - S. Hausegger CZE
  • Mein treues Lieb Nancy (Dein bin ich, mein treues Lieb) - I. Brüll CZE ENG
  • Melody in June (O my Luve's like a red, red rose) - E. Bacon CZE DAN FRE GER GER GER GER GRE HUN IRI RUS SWG CZE GER GER GER GER SWE
  • Mennie (Zas příroda se odívá) FRE
  • M`eri = Мэри ( = ) - N. Myaskovsky [x] ⊗
  • Me serce jest w górach, nie dla mnie tu świat! CZE GER GER GER FRE GER RUS (Me serce jest w górach) -
  • Me serce jest w górach (Me serce jest w górach, nie dla mnie tu świat!) CZE GER GER GER FRE GER RUS
  • Mé srdce je v horách, zde stesk padá naň GER GER GER POL FRE GER RUS (Mé srdce je v horách) -
  • Mé srdce je v horách (Mé srdce je v horách, zde stesk padá naň) GER GER GER POL FRE GER RUS
  • Mich zieht es nach dem Dörfchen hin CAT DUT ENG (Heimliches Wiedersehen) - O. Dresel, H. Kufferath, R. Schumann
  • Mich zieht es nach dem Dörfchen hin (Mich zieht es nach dem Dorfe hin) - O. Dresel, R. Schumann CAT DUT ENG
  • Mich zieht es nach dem Dorfe hin CAT DUT ENG - O. Dresel, H. Kufferath, R. Schumann (Heimliches Wiedersehen)
  • Mich zieht es nach dem Dorfe hin (Mich zieht es nach dem Dorfe hin) - H. Kufferath CAT DUT ENG
  • Min hustru (Och alltid har hon dängt mig) - E. Sjögren ⊗
  • Min schatz ist wienes Röseli (Min schatz ist wienes röseli) CZE DAN FRE GER GER GER GER GRE HUN IRI RUS CZE GER GER GER GER SWE
  • Min själ är sjuk (Min själ är sjuk) - L. Norman GER GER GER RUS (Text: Anonymous after Robert Burns)
  • Min själ är sjuk GER GER GER RUS - L. Norman (Text: Anonymous after Robert Burns)
  • Minule v máji ženich šel k nám (Ženich) -
  • Min vän är lik den röda ros (Min vän är lik den röda ros) - O. Blom CZE DAN FRE GER GER GER GER GRE HUN IRI RUS SWG CZE GER GER GER GER [x]
  • Mir träumt', ich lag wo Blüthen sprangen (Mir träumt', ich lag wo Blüthen sprangen) - A. Dietrich CZE FRE (Text: Anonymous after Robert Burns) [x]
  • Mir träumt', ich lag wo Blüthen sprangen CZE FRE - A. Dietrich (Text: Anonymous after Robert Burns) [x]
  • Mir träumt' ich lag wo die Blumen springen (Mir träumt', ich lag, wo die Blumen springen) CZE FRE
  • Modlitba (Bytosti velká, kdo Ty jsi)
  • Mojo serdce v gorakh = Моё сердце в горах ( = ) - N. Myaskovsky CZE GER GER GER POL FRE GER [x]
  • Mon cœur vers les cîmes CZE GER GER GER POL GER RUS - N. Gade (Text: Anonymous after Robert Burns) [x]
  • Monody On a lady famed for her Caprice (and Epitaph) (How cold is that bosom which folly once fired)
  • Monody on a Lady Famed for her Caprice (How cold is that bosom which folly once fired) - M. Gideon
  • Mon Sandy m'a donné une bague (J'aime mon amour en secret) -
  • Montgomerie's Peggy (Altho' my bed were in yon muir) FRE GER GER GER
  • Montgomery-Gretchen (Wär' auch mein Lager jenes Moor) (from Lieder und Balladen des Schotten Robert Burns) - R. Franz FRE
  • Montgomery Gretchen (Würd' jenes Moor mein Lager sein) (from Gedichte - 11. Übertragungen - Nach dem Englischen - Robert Burns) FRE
  • Montgomery Gretlein (Wird jenes Moor mein Lager sein) - B. Ramann FRE (Text: Anonymous after Robert Burns) [x]
  • Morag (O, wat ye wha that lo'es me) - J. Haydn ENG
  • Morison Mari (Jer ablakodhoz, oh Mari) CZE FRE GER GER GER
  • Mount your baggage (O mount and go) - J. Haydn FRE GER ITA
  • Muirland Meg (Among our young lassies there's Muirland Meg) GER
  • Můj Jene Andersene FIN FRE GER GER GER HUN POL RUS RUS GER (Jan Andersen) -
  • Můj Jockey ze všech soudruhů FRE (Můj Jockey) -
  • Můj Jockey (Můj Jockey ze všech soudruhů) FRE
  • Můj kolovrátek buď mi zdráv FRE GER (U kolovrátku) -
  • Musing on the roaring ocean (Musing on the roaring ocean) - L. Beethoven, W. Bennett, F. Scott CZE FRE GER GER GER GER GER
  • My ain kind dearie O (When o'er the hill the eastern star) - M. White CZE FRE GER GER
  • My bonnie Mary (Closely imitating Burns and Freiligrath) (Go fetch a flask of sparkling wine) GER GER (Text: Anonymous after Ferdinand Freiligrath)
  • My Chloris, mark how green the groves FRE GER (Behold, my love, how green the groves) - L. Beethoven
  • My curse upon your venom'd stang GER (Address To The Toothache) -
  • My Early Walk (A rose bud by my early walk) - B. Britten CZE
  • My harry was a gallant gay FRE - L. Beethoven (Highland Harry)
  • My heart is a breaking, dear Tittie FRE GER - J. Haydn
  • My heart is sair, I daurna tell GER GER GER SWE SWE RUS - B. Burrows (My heart is sair)
  • My heart is sair (My heart is sair, I daurna tell) GER GER GER SWE SWE RUS
  • My heart's in the Highlands, my heart is not here CZE GER GER GER POL FRE GER RUS - D. Arditti, P. Drennan, N. Gade, Kemball, J. Langlais, A. Pärt, H. Pierson, D. Schultz, M. Woodward (My heart's in the Highlands)
  • My Heart's in the Highlands (My heart's in the Highlands, my heart is not here) - D. Arditti, P. Drennan, N. Gade, J. Langlais, A. Pärt, H. Pierson, D. Schultz, M. Woodward CZE GER GER GER POL FRE GER RUS
  • My Hoggie (What will I do gin my Hoggie die) - B. Britten CZE GER
  • My Jean (Of a' the airts the wind can blaw) - J. Holbrooke, M. Horder CZE DAN FRE GER GER GER
  • My lassie () - A. Beach [x]
  • Myllärin Miska (Hui hai, Myllärin Miska) CZE
  • My love is like a red red rose (O my Luve's like a red, red rose) - P. Florence CZE DAN FRE GER GER GER GER GRE HUN IRI RUS SWG CZE GER GER GER GER SWE
  • My love is like the red, red rose (O my Luve's like a red, red rose) - F. Brandeis CZE DAN FRE GER GER GER GER GRE HUN IRI RUS SWG CZE GER GER GER GER SWE
  • My Love's a winsome wee thing CZE FRE
  • My love she 's but a lassie yet
  • My Love shes but a lassie yet CZE
  • My love was born in Aberdeen FRE - J. Haydn (The white cockade)
  • My loyal heart is light and free FRE - J. Haydn
  • My luve is like a red, red rose (O my Luve's like a red, red rose) - A. Beach, J. Gardner, F. Scott CZE DAN FRE GER GER GER GER GRE HUN IRI RUS SWG CZE GER GER GER GER SWE
  • My Nanie, O (Behind yon hills where Lugar flows) - D. Arditti, J. Haydn CZE FRE GER
  • My Nannie's awa (Now in her green mantle blythe nature arrays) FRE FRE GER GER
  • My Nannie () - M. White [x]
  • My Sandy gied to me a ring FRE - J. Haydn (I love my love in secret)
  • My wife's a wanton wee thing (My wife's a wanton, wee thing) - F. Scott [possibly misattributed]
  • My wife's a winsome wee thing (She is a winsome wee thing) CZE FRE
  • Na Aftonu (Plyň zvolna, Aftone, přes luhy a vřes) FRE GER GER HUN GER
  • Nadobna dziewka z Inverness (Nadobnej dziewce z Inverness) CZE FRE GER GER GER ITA
  • Nadobnej dziewce z Inverness CZE FRE GER GER GER ITA (Nadobna dziewka z Inverness) -
  • Nae gentle dames, tho' ne'er sae fair CZE GER GER (The Highland Lassie, O) -
  • Na námluvy Dunkan šel FRE GER SWG (Dunkan) -
  • Nanny, meine Rose (Wo der Lugar fließt den Hügeln zu) - I. Brüll CZE FRE (Text: Anonymous after Robert Burns)
  • Nanny (Bois chers aux ramiers, pleurez, doux feuillages) (from Poèmes antiques - Chansons écossaises) - E. Chausson, M. Dentu, P. d'Estribaud, P. Gilson, K. Miehling, Paladilhe ENG GER GER
  • Nanny (Bois chers aux ramiers, pleurez, doux feuillages) (from Poèmes antiques - Chansons écossaises) - A. Gouzien GER GER
  • Na zdraví té, již měl jsem tak rád (Jessy) -
  • Nein, edle Damen, noch so schön (from Gedichte von Robert Burns) CZE - C. Döring, R. Emmerich (Nein, edle Damen, noch so schön)
  • Nelly (Im Grase so leicht) - J. Gall (Text: Anonymous after Robert Burns) [x] ⊗
  • Nicht Damen tönt von hohem Rang CAT CZE DUT ENG - R. Schumann (Das Hochlandmädchen)
  • Nichts gleicht der Heimath (Wenn weit in den Landen) - F. Abt ⊗
  • Nichts gleicht der lieben Heimat! (Wenn weit in den Landen) - J. Blied ⊗
  • Niedlich Schätzchen, feines Kätzchen (Niedlich Schätzchen, feines Kätzchen) - I. Brüll, H. Haeberlein (Text: Anonymous after Robert Burns) [x] ⊗
  • Niedlich Schätzchen, feines Kätzchen - I. Brüll, H. Haeberlein (Text: Anonymous after Robert Burns) [x] ⊗
  • Niemand (Hab' ein Weib, das ist mein) - G. Vierling CZE (Text: Anonymous after Robert Burns) [x]
  • Niemand (Ich hab mein Weib allein) - R. Schumann CAT CZE DUT ENG FRE
  • Nikomu (Mám ženu svou a mám ji rád) GER GER
  • Nithsdall's welcome hame (The noble Maxwels and their pow'rs) - J. Haydn
  • Nobody (I hae a wife o' my ain) CZE GER GER
  • Noc k Vítu byla, — krásně tak GER (Ječné klasy) -
  • Now bank an' brae are claith'd in green FRE GER (Song. Now bank and brae are claith'd in green) -
  • Now bank and brae are clothed in green FRE FRE GER - J. Haydn
  • Now in her green mantle blythe nature arrays FRE FRE GER GER (My Nannie's awa) -
  • Now rosy May comes in wi' flowers - C. Stanford
  • Now westlin' winds and slaughtering guns CZE FRE GER (Now westlin' winds) -
  • Now westlin winds and slaught'rin' guns CZE FRE GER - J. Haydn
  • Now westlin' winds (Now westlin' winds and slaughtering guns) CZE FRE GER
  • Now westlin winds (Now westlin winds and slaught'rin' guns) - J. Haydn CZE FRE GER
  • Nun holt mir eine Kanne Wein (Nun holt mir eine Kanne Wein) (from Gedichte - Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder]) - R. Franz ENG
  • Nun holt mir eine Kanne Wein (from Gedichte - Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder]) ENG - R. Franz, F. Kücken, H. Pierson
  • Nun hüllt die Natur sich in's Blütengewand (from In Moll und Dur - 3. Dritte Abtheilung) ENG FRE FRE ('S Nannerl ist fort) - E. Nodnagel
  • Nun hüllt die Natur sich in's Blüthengewand (from In Moll und Dur - 3. Dritte Abtheilung) ENG FRE FRE - E. Nodnagel ('S Nannerl ist fort)
  • Nun hüllt sich der Lenz in sein grünes Gewand FRE FRE - H. Bellermann (Text: Anonymous after Robert Burns) [x]
  • Nun tragen die Fluren ihr festliches Kleid CZE FRE - F. Füchs (Text: Anonymous after Robert Burns) [x]
  • Nun, wer klopft an meine Tür? CZE HUN RUS SWE SWG - C. Loewe, E. Mandyczewski
  • O Bänkelsänger Willie du ziehst zu Jahrmarkt aus CAT DUT ENG (Bänkelsänger Willie) - F. David, R. Schumann
  • O Bänkelsänger Willie! CAT DUT ENG - F. David, R. Schumann (Bänkelsänger Willie)
  • O bonie was yon rosy brier CZE FRE - J. Haydn (Yon rosy brier)
  • O brzegi rzek, o szczyty gór CZE GER GER (Maryja z gór) -
  • Ob Schicksal rau mich von dir triebe FRE FRE (Beständigkeit) -
  • O cam ye here the fight to shun
  • Och alltid har hon dängt mig - E. Sjögren (Min hustru) ⊗
  • O dear minny, what shall I do? (Chorus: O dear minny, what shall I do?) - F. Scott
  • O dröj, du lilla lärka - O. Blom [x] ⊗
  • O, du er lig en Eose rød CZE FRE GER GER GER GER GRE HUN IRI RUS SWG CZE GER GER GER GER SWE - L. Rosenfeld (O, du er lig en Rose rød)
  • O, du er lig en Rose rød (O, du er lig en Eose rød) - L. Rosenfeld CZE FRE GER GER GER GER GRE HUN IRI RUS SWG CZE GER GER GER GER SWE
  • O Eppie, mein Leben! ENG FRE - H. Kufferath (Eppie Adair)
  • O Eppie, mein Leben! (O Eppie, mein Leben!) - H. Kufferath ENG FRE
  • O'er the hills and far awa (O how can my poor heart be glad) - J. Haydn GER GER
  • O'er the moor (Comin' through the craigs o' Kyle) - K. Wiggin ⊗
  • Of a' the airts the wind can blaw (Of a' the airts the wind can blaw) - F. Scott CZE DAN FRE GER GER GER
  • Of a' the airts the wind can blaw CZE DAN FRE GER GER GER - D. Arditti, W. Davies, J. Haydn, J. Holbrooke, M. Horder, F. Scott, A. Somervell, M. White
  • Of a' the airts (Of a' the airts the wind can blaw) - W. Davies, A. Somervell CZE DAN FRE GER GER GER
  • Ô fillette aux cheveux de lin (Ô fillette aux cheveux de lin) - A. Gédalge CZE
  • Ô fillette aux cheveux de lin CZE - A. Gédalge
  • O for ane and twenty, Tam! (An' O, for ane and twenty, Tam!) - J. Haydn CZE FRE
  • O gin my Love were yon red rose CZE FRE GER GER GER GER SPA GER - A. Beach (O were my Love yon lilac fair)
  • Oh had I a cave CZE FRE (Had I a cave) - J. Haydn, C. Wood
  • Oh, ha járnál ott a pusztán... (Oh ha járnál ott a pusztán) CZE FRE GER GER GER GER RUS SWE
  • Oh I am come to the low Countrie FRE GER (The Highland Widow's Lament) -
  • O holde Polly Stewart! CZE FRE (Polly Stewart) -
  • Oh, open the door, some pity to shew FRE (Oh, open the door) -
  • Oh, open the door (Oh, open the door, some pity to shew) FRE
  • O how can I be blythe and glad (O how can I be blythe and glad) - L. Beethoven CZE FRE GER GER
  • O how can I be blythe and glad CZE FRE GER GER - L. Beethoven (The Bonie Lad That's Far Awa)
  • O how can my poor heart be glad GER GER - J. Haydn
  • Oh were my love yon lilac fair (O gin my Love were yon red rose) - A. Beach CZE FRE GER GER GER GER SPA GER
  • Oh wert thou in the cauld blast (O wert thou in the cauld blast) CZE FRE GER GER GER GER HUN RUS SWE
  • Oh! what had I ado for to marry! FRE - J. Haydn
  • O Jenny is all wet, poor body CZE FIN FRE RUS SWG - D. Shostakovich
  • O, Jenny's a' weet, poor body CZE ENG FIN FRE RUS - C. Scott (Comin thro' the rye)
  • O, kdybys mraznou vichřicí… (Ó, kdybys mraznou vichřicí) FRE GER GER GER GER HUN RUS SWE
  • Ó, kéž bych na Parnassu žil (Ó, kéž bych na Parnassu žil)
  • Ó krásný onen šípek byl (Ó krásný onen šípek byl) FRE
  • Ó krutě vichr osudu (Ó krutě vichr osudu) GER RUS
  • O květu vzácných dvorských dam GER GER (Děvče z hor) -
  • O lady Mary Ann looks o'er the Castle wa' - H. Procter-Gregg (Lady Mary Ann)
  • O Lassie, are ye sleepin yet GER - J. Haydn (O let me in this ae night)
  • O leave novels, ye Mauchline belles
  • O leeze me on my spinnin-wheel! CZE FRE GER - J. Haydn, F. Scott (Bess and her spinning wheel)
  • O let me in this ae night (O Lassie, are ye sleepin yet) - J. Haydn GER
  • O Liebe schlüpf durchs Pförtchen FRE (Das Sträußchen) - H. Esser, O. Tiehsen
  • O Liebe, schlüpft' durch's Pförtchen verborgen gern der Welt FRE - H. Esser, O. Tiehsen (Das Sträußchen)
  • O, Logan, sweetly didst thou glide FRE - J. Haydn (Logan water)
  • O lovely Polly Stewart CZE FRE GER GER - L. Beethoven (Lovely Polly Stewart)
  • O lovely was she by the dawn CZE FRE GER (The charming month of May) - J. Haydn
  • O, luve will venture in where it daur na weel be seen ! FRE GER GER - J. Haydn (The posie)
  • O Mally's meek, Mally's sweet GER - W. Davies (O Mally's meek, Mally's sweet)
  • O Mary, at thy window be! CZE FRE GER GER GER HUN - L. Beethoven, F. Scott, A. Somervell, A. Sullivan, M. White (Mary Morison)
  • O Mary, at thy window be (O Mary, at thy window be!) - L. Beethoven CZE FRE GER GER GER HUN
  • O Mary, komm an's Fensterlein! CZE ENG FRE HUN - A. Fesca (Mary Morison )
  • O Mary, komm ans Fenster nu! CZE FRE HUN (Mary Morison) -
  • Ó, Mary, přistup k oknu blíž FRE GER GER GER HUN (Mary Morison) -
  • O meikle thinks my Luve o' my beauty
  • O merry hae I been teethin a heckle RUS - F. Scott
  • O merry hae I been teething a heckle (O merry hae I been teethin a heckle) - F. Scott RUS
  • O mirk, mirk is this midnight hour CZE FRE GER (Lord Gregory) -
  • O Morgenstern mit mattem Strahl FRE - H. von Bülow
  • O mount and go FRE GER ITA - J. Haydn (The Captain's lady)
  • O my love's like a red, red rose CZE DAN FRE GER GER GER GER GRE HUN IRI RUS SWG CZE GER GER GER GER SWE
  • O my Luve is like a red, red rose CZE DAN FRE GER GER GER GER GRE HUN IRI RUS SWG CZE GER GER GER GER SWE
  • O My Luve's Like a Red, Red Rose (O my Luve's like a red, red rose) - D. Arditti, A. Foote, J. Koch, H. Procter-Gregg, C. Rogers CZE DAN FRE GER GER GER GER GRE HUN IRI RUS SWG CZE GER GER GER GER SWE
  • O my Luve's like a red, red rose CZE DAN FRE GER GER GER GER GRE HUN IRI RUS SWG CZE GER GER GER GER SWE - D. Arditti, E. Bacon, A. Beach, F. Brandeis, W. Davies, P. Florence, A. Foote, J. Gardner, E. Gold, M. Horder, J. Jeffreys, J. Koch, L. Lehrman, J. MacMillan, H. Procter-Gregg, C. Rogers, F. Scott, A. Somervell, G. Walker
  • On a bank of flowers (On a bank of flow'rs in a summer's day) - J. Haydn FRE
  • On a bank of flow'rs in a summer's day FRE - J. Haydn (On a bank of flowers)
  • On a Lady Famed for her Caprice (How cold is that bosom which folly once fired) - N. Maw
  • Once more I hail thee, thou gloomy December! FRE GER SPA - L. Beethoven (Once more I hail thee)
  • Once more I hail thee (Once more I hail thee, thou gloomy December!) - L. Beethoven FRE GER SPA
  • On Chloris being ill (Long, long the night) - J. Gardner
  • One and twenty (An' O, for ane and twenty, Tam!) - B. Burrows CZE FRE
  • On the seas and far away (How can my poor heart be glad) ENG GER GER
  • Oonagh (Sae flaxen were her ringlets) - J. Haydn
  • 'O Phely, happy be that day FRE - J. Haydn
  • O Philly, happy be that day (For a' the joys that gowd can gie) FRE
  • O Polly, liebe Kleine CZE FRE - I. Brüll (Text: Anonymous after Robert Burns)
  • Ó Polly Stewartova FRE GER GER (Polly Stewartova) -
  • O poortith cauld, and restless love FIN FRE - J. Haydn, M. Tippett (O poortith cauld)
  • O poortith cauld. I had a horse (O poortith cauld, and restless love) - J. Haydn FIN FRE
  • O poortith cauld (O poortith cauld, and restless love) FIN FRE
  • O raging Fortune's withering blast CZE GER RUS - J. Gardner (Song -- Raging Fortune: A Fragment)
  • Oran gaoil' (Behold the hour the boat arrive!) - J. Haydn
  • O Rattlin, roarin Willie GER - F. Scott (Rattlin, Roarin Willie)
  • Ó, rodičové krutí (Ó, rodičové krutí) FRE GER
  • O ruf' und ich komme (O ruf' und ich komme) - K. Reinecke [x]
  • O ruf' und ich komme - K. Reinecke [x]
  • O sad and heavy, should I part GER (Song -- My Native Land sae far awa) -
  • O säh' ich auf der Haide dort im Sturme dich (O säh ich auf der Heide dort) (from Gedichte - Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder]) - F. von Woyrsch CAT CZE DUT FRE FRE FRE HUN RUS SWE
  • O säh' ich auf der Haide dort (O säh ich auf der Heide dort) (from Gedichte - Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder]) - C. Kloberg, H. Marschner CAT CZE DUT FRE FRE FRE HUN RUS SWE
  • O säh ich auf der Heide dort (O säh ich auf der Heide dort) (from Gedichte - Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder]) - R. Franz, A. Jensen CAT CZE DUT FRE FRE FRE HUN RUS SWE
  • O säh ich auf der Heide dort (from Gedichte - Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder]) CAT CZE DUT FRE FRE FRE HUN RUS SWE - R. Franz, A. Jensen, C. Kloberg, H. Marschner, F. Mendelssohn, H. Pierson, R. Schneider, F. von Woyrsch
  • O saw ye bonnie Lesley CZE FRE - W. Moonie, H. Procter-Gregg, M. White (Bonnie Lesley)
  • O, saw ye the lass wi' the bonny blue een? [misattributed] - C. Rogers (O, saw ye the Lass)
  • O, saw ye the Lass (O, saw ye the lass wi' the bonny blue een?) [misattributed]
  • O schön, o wunderschön, war jener Rosenstrauch - K. Reinecke [x] ⊗
  • O schön war jener Rosenstrauch (O schön, o wunderschön, war jener Rosenstrauch) - K. Reinecke [x] ⊗
  • O schwer ist mein Herz und im Auge die Trän (O schwer ist mein Herz und im Auge die Trän') - F. Hiller
  • O schwer ist mein Herz und im Auge die Trän' - F. Hiller, C. Lührss (O schwer ist mein Herz)
  • O schwer ist mein Herz (O schwer ist mein Herz und im Auge die Trän') - C. Lührss
  • Osen' = Осень (Davno li cvel zelenyj dol = Давно ли цвел зеленый дол) - G. Sviridov ⊗
  • O, singe weiter deinen Sang CZE - E. Alnæs, O. Feller, H. Weiß, H. Weltner (An eine Nachtigall)
  • Ó sítin zelených (Ó sítin zelených) FRE FRE
  • O stay, sweet warbling woodlark, stay CZE GER GER - A. Somervell (Address to the woodlark)
  • O stay, sweet warbling woodlark, stay (O stay, sweet warbling woodlark, stay) - A. Somervell CZE GER GER
  • O steer her up, an' haud her gaun (from Scots Musical Museum) - F. Scott (Steer her up)
  • O steer her up (O steer her up, an' haud her gaun) (from Scots Musical Museum) - F. Scott
  • O stode du i kylig blåst (O, stode du i kylig blåst) - H. Alfvén CZE FRE GER GER GER GER HUN RUS (Text: Anonymous after Robert Burns)
  • O, stode du i kylig blåst CZE FRE GER GER GER GER HUN RUS - H. Alfvén (Text: Anonymous after Robert Burns)
  • O sweet fa's the eve (Sweet fa's the eve on Craigieburn) - E. Moeran FRE GER
  • O that I had ne'er been married (O that I had ne'er been married) - B. Britten
  • O that I had ne'er been married - B. Britten, F. Scott
  • O Thou Great Being! what Thou art CZE - J. Gardner (A prayer under the pressure of violent anguish)
  • O Tibbie! I hae seen the day (Yestreen I met you on the moor) CZE FRE
  • O Tibbie I hae seen the day
  • Ó Tibbie, já tě vídal kdys FRE (Ó Tibie, já tě vídal kdys) -
  • Ó Tibie, já tě vídal kdys (Ó Tibbie, já tě vídal kdys) FRE
  • Our lords are to the mountains gane FRE - J. Haydn
  • Out over the Forth, I look to the north GER - H. Procter-Gregg, A. Somervell (Out over the Forth)
  • Out over the Forth (Out over the Forth, I look to the north) - H. Procter-Gregg, A. Somervell GER
  • Over the water to Charlie (My loyal heart is light and free) - J. Haydn FRE
  • O wär' mein Lieb der Fliederbusch (O wär' mein Lieb) - J. Gall, E. Jámbor CZE ENG FRE SPA
  • O, wär' mein Lieb die Fliederblüth' (O, wär' mein Lieb die Fliederblüth') - O. Bach, E. Flügel CZE ENG FRE SPA
  • O wär' mein Lieb' die Rose roth (O, wär' mein Lieb' die rote Ros') - A. Conradi CZE ENG FRE FRE SPA
  • O, wär' mein Lieb' die rote Ros' (O, wär' mein Lieb' die rote Ros') - C. Hohfeld, A. Maier, H. Schletterer CZE ENG FRE FRE SPA
  • O, wär' mein Lieb' die rote Ros' CZE ENG FRE FRE SPA - C. Banck, A. Conradi, W. Heiser, L. Hoffmann, C. Hohfeld, C. Krebs, A. Krug, A. Maier, C. Oberdörffer, H. Schletterer, V. Tomášek
  • O, wär mein Lieb' die rothe Ros'! (O, wär' mein Lieb' die rote Ros') - W. Heiser, L. Hoffmann, A. Krug CZE ENG FRE FRE SPA
  • O wär mein Lieb ein Holderstrauch (O, wär' mein Lieb ein Holderstrauch) - F. Brandeis CZE ENG FRE FRE SPA
  • O, wär' mein Lieb ein Holderstrauch CZE ENG FRE FRE SPA - F. Brandeis
  • O wär mein Lieb ein Röslein roth (O wär mein Lieb ein Röslein roth) - J. André CZE FRE SPA (Text: Anonymous after Robert Burns) [x]
  • O wär mein Lieb ein Röslein roth CZE FRE SPA - J. André (Text: Anonymous after Robert Burns) [x]
  • O wär' mein Lieb' jen' Röslein roth (from Gedichte von Robert Burns) CZE FRE FRE SPA - F. Bendel, A. Berg, W. Mayer
  • O wär mein Lieb' jen' Röslein Rot (O wär' mein Lieb' jen' Röslein roth) (from Gedichte von Robert Burns) - A. Berg CZE FRE FRE SPA
  • O wär mein Lieb (O, wär' mein Lieb' die rote Ros') - C. Oberdörffer CZE ENG FRE FRE SPA
  • O wär' mein Lieb CZE ENG FRE SPA - J. Gall, E. Jámbor (O wär' mein Lieb)
  • O wärst du bei mir (Ich wandle traurig und allein) - H. Esser ⊗
  • O wat ye wha's in yonder town FRE - J. Haydn (O wat ye wha's in yonder town)
  • O, wat ye wha that lo'es me ENG - J. Haydn (O, wat ye wha that lo'es me)
  • O wat ye what my minnie did (O wat ye what my minnie did) - F. Scott
  • O weisst du, mein Kind - F. Hiller (Text: Anonymous after Robert Burns) [x] ⊗
  • O, wenn um dich auf kahler Haid' (O wenn um dich auf kahler Haid) - W. Berger, W. Sturm CZE FRE HUN RUS SWE
  • O, were I on Parnassus' hill (O were I on Parnassus hill) - F. Scott CZE
  • O were I on Parnassus hill CZE - F. Scott
  • O were my love yon lilac fair (O were my Love yon lilac fair) - F. Brandeis, F. Scott, A. Somervell CZE FRE GER GER GER GER SPA GER
  • O wert thou in the cauld blast CZE FRE GER GER GER GER HUN RUS SWE - H. Pierson, F. Scott (Oh wert thou in the cauld blast)
  • O, wert thou in the cauld blast (O wert thou in the cauld blast) - F. Scott CZE FRE GER GER GER GER HUN RUS SWE
  • O wha is she that loes me ENG (O, wat ye wha that lo'es me) - J. Haydn
  • O, wha my babie-clouts will buy? (O Wha my babie-clouts will buy) - F. Scott
  • O Wha my babie-clouts will buy - F. Scott
  • O when she cam ben she bobbed fu' law
  • O whistle, and I'll come to ye, my lad GER - J. Gardner, H. Hopekirk, M. Horder
  • O, Whistle and I'll Come to You, My Lad (O whistle, and I'll come to ye, my lad) - H. Hopekirk GER
  • O whistle and I'll come to you (O whistle, and I'll come to ye, my lad) - M. Horder GER
  • O whistle an'I'll come to you (O whistle, and I'll come to ye, my lad) - J. Gardner GER
  • O wie kann ich wohl fröhlich sein (O wie kann ich wohl fröhlich sein!) CZE FRE (Text: Anonymous after Robert Burns)
  • O Willie brew'd a peck o' maut CZE FRE - J. Haydn
  • Ó Willie načal soudeček FRE (Veselá trojice) -
  • O willst mich nicht mithab'n, Anna Kathrein PLD - A. Bungert, E. Seuffert (Text: Anonymous after Klaus Groth) [x]
  • O willst mich nicht mitnehmen, klein Anna Kathrin? (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen)) PLD - A. Fischer, C. Goldmark, H. Harthan, K. Reinecke (Das dritte)
  • O willst mich nicht mitnehmen (O willst mich nicht mitnehmen, klein Anna Kathrin?) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen)) - C. Goldmark PLD
  • O, wilt thou go wi' me, sweet Tibbie Dunbar? PLD (Sweet Tibbie Dunbar) -
  • O wullt mi ni mit hebbn, lütt Anna Kathrin? (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen)) GER GER - F. Becker (Dat drütte)
  • O wullt mi ni mithebbn (O wullt mi ni mit hebbn, lütt Anna Kathrin?) (from Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart - Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen)) - F. Becker GER GER
  • Paraphrase of the First Psalm (The man, in life wherever plac'd) - J. Gardner ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE GER GER
  • Peggy (Des Westwinds Hall, der Büchse Knall) - I. Brüll CZE ENG FRE (Text: Anonymous after Robert Burns)
  • Pěj dál, ty sladké ptáče, pěj GER GER (Slavíku) -
  • Pesnja ludil'shchika = Песня лудильщика (Byl ja rad, kogda greben' vytachival = Был я рад, когда гребень вытачивал) - V. Kazenin
  • Pesnja molodcov = Песня молодцов ( = ) - V. Kazenin [x] ⊗
  • Pesnja soldata = Песня солдата (Ja vospitan byl v stroju, a ispytan ja v boju = Я воспитан был в строю, а испытан я в бою) - V. Kazenin
  • Pesnja = Песня (Ja vospitan byl v stroju, a ispytan ja v boju = Я воспитан был в строю, а испытан я в бою)
  • Phillis, mein Kind (Während die Lerche sang) - I. Brüll, J. Fleischer CZE FRE
  • Plyň zvolna, Aftone, přes luhy a vřes FRE GER GER HUN GER (Na Aftonu) -
  • Poceluj = Поцелуй (Vlazhnaja pechat' priznanij = Влажная печать признаний) - V. Kazenin SWE
  • Pod znojnym vikhrem zloj sud'by = Под знойным вихрем злой судьбы CZE GER (Злая судьба) -
  • Pojď na má ňadra spočinout! (Pojď na má ňadra spočinout) GER
  • Polly Steward (O Polly, liebe Kleine) - I. Brüll CZE FRE (Text: Anonymous after Robert Burns)
  • Polly Stewartova (Ó Polly Stewartova) FRE GER GER
  • Polly Stewart (O holde Polly Stewart!) CZE FRE
  • Polly Stewart (O lovely Polly Stewart) - L. Beethoven CZE FRE GER GER
  • Poortith Cauld (O poortith cauld, and restless love) - M. Tippett FIN FRE
  • Poryvom vetra jarostnym = Порывом ветра яростным ( = ) - A. Gretchaninov (Text: Anonymous after Robert Burns) [x] ⊗
  • Powers celestial, whose protection GER GER (Prayer for Mary) -
  • Prayer for Mary (Powers celestial, whose protection) GER GER
  • Prayer under the pressure of violent anguish (O Thou Great Being! what Thou art) - J. Gardner CZE
  • Před bitvou u Bannockburnu (Skoti, které Wallace ved') FRE POL
  • Pretty Peg (As I gaed up by yon gate-end) GER
  • Přijď si mne zkusit (Přijď si mne zkusit) FRE GER SLN
  • Probirajas' do kalitki = Пробираясь до калитки CZE ENG FIN FRE - V. Kazenin, D. Shostakovich
  • Proshchaj! = Прощай! (Ljubov', kak roza, roza krasnaja = Любовь, как роза, роза красная) - G. Sviridov CZE DAN FRE GER GER GER GER GRE HUN IRI SWG CZE GER GER GER GER SWE
  • Raging fortune (O raging Fortune's withering blast) - J. Gardner CZE GER RUS
  • Rattlin' Roarin' Willie (O Rattlin, roarin Willie) - F. Scott GER
  • Raving winds around her blowing CZE FRE - J. Haydn (Raving winds around her blowing)
  • Rien que soucis de tous côtés (Rien que soucis de tous côtés) - A. Gédalge CZE
  • Rien que soucis de tous côtés CZE - A. Gédalge
  • Rise up and bar the door (Does haughty Gaul invasion threat) - J. Haydn
  • Robert et Lucy (Lucy, Lucy, ne sois pas inflexible) - G. Dugazon
  • Robin Adair (Had I a cave) - J. Haydn CZE FRE
  • Robin shure in hairst (Robin shure in hairst) - F. Scott CZE
  • Robin v létě žal (Robin v létě žal)
  • Robin = Робин (V derevne paren' byl rozhden = В деревне парень был рожден) - G. Sviridov CZE
  • Röslein am Burgverlies (O wär' mein Lieb' jen' Röslein roth) (from Gedichte von Robert Burns) - F. Bendel CZE FRE FRE SPA
  • Röslein roth (Mein Lieb, das ist ein Röslein rot) - C. Bohm CZE DAN FRE GRE HUN IRI RUS SWG CZE SWE (Text: Anonymous after Robert Burns) [x]
  • Rothe Rose (Mein Lieb ist eine rothe Ros') (from Gedichte - Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder]) - E. Schmezer CZE DAN ENG FRE GRE GRE HUN IRI RUS SWG CZE SWE
  • Rothes Röslein (Dem rothen Röslein gleicht mein Lieb) - A. Fesca CAT CZE DAN DUT ENG FRE FRE GRE HUN IRI RUS SWG CZE SWE
  • Rothiemurcus rant (Lassie wi' the lintwhite locks) - J. Haydn CZE FRE
  • Ruf die Lämmer auf die Weide (Ruf' die Lämmer auf die Weide) (from Lieder und Balladen von Robert Burns) - Ernst II FRE
  • Ruf' die Lämmer auf die Weide (from Lieder und Balladen von Robert Burns) FRE - Ernst II
  • Růžové poupě (Když po mezi jsem ráno šel)
  • Sae flaxen were her ringlets - J. Haydn
  • Sandy and Jockie (Twa bonnie lads were Sandy and Jockie) - D. Arditti
  • S bohem, Elize (V dál od tebe se musím brát) FRE FRE GER HEB ITA
  • Schau her, mein Lieb, der Wälder Grün (Schau her, mein Lieb, der Wälder Grün) FRE (Text: Anonymous after Robert Burns)
  • Scheidegruss (Von dir, mein Lieb, ich scheiden muß) (from Gedichte von Robert Burns) - C. Konradin CZE DUT FRE FRE HEB ITA
  • Schlafe, süßer, kleiner Donald CAT CZE DUT ENG ENG FRE - H. von Sahr, R. Schumann (Hochländisches Wiegenlied)
  • Schloss Gordon (Laut fasst der Stürme Brausen) - W. Bennett FRE
  • Schnell bricht die dunkle Nacht herein (Schnell bricht die dunkle Nacht herein) (from Lieder und Balladen des Schotten Robert Burns) - J. Böie FRE
  • Schnell bricht die dunkle Nacht herein (from Lieder und Balladen des Schotten Robert Burns) FRE - J. Böie (Schnell bricht die dunkle Nacht)
  • Schnell bricht die dunkle Nacht (Schnell bricht die dunkle Nacht herein) (from Lieder und Balladen des Schotten Robert Burns) FRE
  • Schnell bricht herein die finstre Nacht FRE - W. Sturm [x]
  • Schönster Bursch den je ich traf CAT DUT ENG FRE - R. Schumann (Hochland-Bursch)
  • Schottenlied (Ade, du alter Schottenruhm) - H. Wichmann (Text: Anonymous after Robert Burns) [x]
  • Schottischer Gesang (Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier) - F. Kücken CAT CZE DUT ENG FRE POL FRE RUS
  • Schottisches Lied (Der Sommer ist so schön) (from Lieder und Balladen des Schotten Robert Burns) - C. Heinemann
  • Schottisches Lied (Nun tragen die Fluren ihr festliches Kleid) - F. Füchs CZE FRE (Text: Anonymous after Robert Burns) [x]
  • Scots, wha hae wi' Wallace bled CZE FRE POL - D. Arditti, J. Haydn, F. Scott (Scots, wha hae)
  • Scots, wha hae (Scots, wha hae wi' Wallace bled) - F. Scott CZE FRE POL
  • Scottish Cradle Song () - A. Beach [x]
  • Scottish song (Ye banks and braes o' bonnie Doon) - M. Ravel CZE FRE GER IRI
  • Scroggam, My Dearie (There was a wife wonn'd in Cockpen, Scroggam!)
  • Scroggam (There was a wife wonn'd in Cockpen, Scroggam!) - F. Scott
  • Seemanns Liebchen (Könnt' ich athmen ohne Weh) - C. Krebs ENG ENG
  • Sehnsucht am Strande (Traurig schau' ich von der Klippe) - C. Krebs CAT CZE DUT ENG ENG FIN FRE SPA
  • Sensibility, how charming - J. Haydn
  • Sensibility (Sensibility, how charming) - J. Haydn
  • She is a winsome wee thing CZE FRE - Miles (My wife's a winsome wee thing)
  • She's fair and fause that causes my smart FRE - J. Haydn (She's fair and fause)
  • She's fair and fause (She's fair and fause that causes my smart) - J. Haydn FRE
  • S hor západních se vichr zdvih' GER (Zima) -
  • Should auld acquaintance be forgot CZE FRE GER GER HUN - A. Backer-Grøndahl, L. Beethoven (Auld lang syne)
  • Sie ist ein holdes, liebes Ding (Sie ist ein holdes, liebes Ding) - K. Reinecke [x] ⊗
  • Sie ist ein holdes, liebes Ding - K. Reinecke [x] ⊗
  • Simmer 's a pleasant time GER - G. Peel, F. Scott
  • Si mon amour était la rose (Si mon amour était la rose) - A. Gédalge, P. Nau CZE GER GER GER GER SPA GER
  • Si mon amour était la rose CZE GER GER GER GER SPA GER - A. Gédalge, P. Nau
  • Sinnend am bewegten Meere (Sinnend am bewegten Meere) - S. Hausegger CZE FRE
  • 's ist nicht dein holdes Angesicht ('s ist nicht dein holdes Angesicht) - E. Lassen [x]
  • 's ist nicht dein holdes Angesicht - E. Lassen [x]
  • Skogslärkan (O dröj, du lilla lärka) - O. Blom [x] ⊗
  • Skoti, které Wallace ved' FRE POL (Před bitvou u Bannockburnu) -
  • Skřivánek hlaholí FRE GER GER GER GER (Má kráso krás) -
  • Slavíku (Pěj dál, ty sladké ptáče, pěj) GER GER
  • Sleep'st thou, or wak'st thou, fairest creature ? FRE - J. Haydn (Deil tak' the wars)
  • Slow spreads the gloom my soul desires - P. Grainger
  • s'Müllers Chind () - F. Niggli CZE ENG FIN FRE RUS [x]
  • 'S Nannerl ist fort (Nun hüllt die Natur sich in's Blüthengewand) (from In Moll und Dur - 3. Dritte Abtheilung) ENG FRE FRE
  • Sníc u moře bouřlivého (Sníc u moře bouřlivého) FRE GER GER GER GER GER
  • So deep (O my Luve's like a red, red rose) - J. MacMillan CZE DAN FRE GER GER GER GER GRE HUN IRI RUS SWG CZE GER GER GER GER SWE
  • So holt mir einen Weinkrug doch - W. Sturm [x]
  • Soldatenlied (Nun holt mir eine Kanne Wein) (from Gedichte - Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder]) - H. Pierson ENG
  • Soldier's Joy (I am a son of Mars who have been in many wars) RUS
  • Soll alte Freundschaft untergehen (Soll alte Freundschaft untergehn) CZE FRE HUN
  • Soll alte Freundschaft untergehn CZE FRE HUN (Soll alte Freundschaft untergehen) -
  • Somebody (My heart is sair, I daurna tell) - B. Burrows GER GER GER SWE SWE RUS
  • Somren er saa smuk - P. Heise [x]
  • Song -- Blythe was she (By Oughtertyre grows the aik) CZE
  • Song -- Braw Lads o' Gala Water (Braw, braw lads on Yarrow braes) FRE
  • Song -- Farewell to Eliza (From thee, Eliza, I must go) CZE FRE FRE GER HEB ITA
  • Song : From thee Eliza (From thee, Eliza, I must go) CZE FRE FRE GER HEB ITA
  • Song -- How lang and dreary is the night (How lang and dreary is the night) CZE FRE FRE GER
  • Song -- I'm o'er young to marry yet (I am my mammy's ae bairn) FRE
  • Song: Lovely young Jessie (True hearted was he, the sad swain o' the Yarrow) GER
  • Song - M'Pherson’s Farewell (Farewell, ye dungeons dark and strong) CZE FRE RUS
  • Song -- My Native Land sae far awa (O sad and heavy, should I part) GER
  • Song. Now bank and brae are claith'd in green (Now bank an' brae are claith'd in green) FRE GER
  • Song -- On Chloris being ill (Long, long the night)
  • Song - Phillis The Fair (While larks, with little wing) CZE FRE GER GER GER GER
  • Song -- Raging Fortune: A Fragment (O raging Fortune's withering blast) CZE GER RUS
  • Song -- The Chevalier's Lament (The small birds rejoice in the green leaves returning) FRE
  • Song - Thine am I, my faithful Fair (Thine am I, my faithful Fair) CZE GER
  • Song -- Will ye go to the Indies, my Mary? (Will ye go to the Indies, my Mary) FRE
  • Sonst kam mein Johnnie zur Stadt vom Land DUT RUS - R. Schumann
  • So trieb sie mich denn grausam fort (So trieb sie mich denn grausam fort) - H. Kufferath ENG
  • So trieb sie mich denn grausam fort ENG - R. Franz, H. Kufferath (So weit von hier!)
  • So weit von hier (So trieb sie mich denn grausam fort) - R. Franz ENG
  • Spinnlied (Wie süss wenn ich mein Rädchen dreh') - B. Ramann CZE FRE [x]
  • Spokojen s málem a rád, když je víc (Spokojen s málem) -
  • Spokojen s málem (Spokojen s málem a rád, když je víc)
  • Ständchen (Holde Kleine, liebe Kleine) - J. Gall (Text: Anonymous after Robert Burns) [x] ⊗
  • Starrend in Meeres Gähnen CZE FRE (Am Strande) -
  • Starý Rob Morris (Je starý Rob Morris tam v údolí živ) FRE
  • Stay my charmer, can you leave me? CZE GER (Stay my charmer) -
  • Stay my charmer (Stay my charmer, can you leave me?) CZE GER
  • Steer her up (O steer her up, an' haud her gaun) (from Scots Musical Museum)
  • Stöffi Schwarz () - F. Niggli CZE FRE GER [x]
  • Strathallan's lament (Thickest night surround my dwelling!) - J. Haydn FRE
  • Ström' leise, du Bächlein, am grünenden Hang CZE FRE HUN (Ström' leise) - C. Goldmark, G. Henschel, R. von Hornstein
  • Ström' leise, du Bächlein (Ström' leise, du Bächlein) - R. von Hornstein CZE FRE HUN
  • Ström' leise, du Bächlein CZE FRE HUN - C. Goldmark, G. Henschel, R. von Hornstein (Ström' leise)
  • Ström' leise (Ström' leise, du Bächlein) - C. Goldmark, G. Henschel CZE FRE HUN
  • Svět kříž a křížem prošels, můj Willie FRE GER (Willie ve světě) -
  • ’S war Petri-Kettenfeier Nacht CZE - I. Brüll (Die Gersten-Ähren)
  • Sweet Afton (Flow gently, sweet Afton, among thy green braes) - D. Arditti CZE FRE GER GER HUN GER
  • Sweet fa's the eve on Craigieburn FRE GER - J. Haydn, E. Moeran (Sweet fa's the eve on Craigieburn)
  • Sweet Tibbie Dunbar (O, wilt thou go wi' me, sweet Tibbie Dunbar?) PLD
  • Szerelmem, mint piros rózsa... (Szerelmem mint piros rózsa) CZE DAN FRE GER GER GER GER GRE IRI RUS SWG CZE GER GER GER GER SWE
  • Szkoci, coście lali krew CZE FRE (Bruce’a odezwa do wojsk pod Bannockburn) -
  • Tak sličná byla, veselá (Tak sličná byla) -
  • Tak sličná byla (Tak sličná byla, veselá)
  • Talk not of love, it gives me pain - J. Haydn
  • Tam za horami, ze slatin FRE GER (Má Nannie) -
  • Ta sličná dívka z Inverness FRE GER GER GER ITA POL (Dívka z Inverness) -
  • Teď větru stesk a pušek třesk ENG FRE GER (Teď větru stesk) -
  • Teď větru stesk (Teď větru stesk a pušek třesk) ENG FRE GER
  • Ten hodný hoch (Jak mohu býti veselá) FRE GER GER
  • The auld wife ayont the fire (Where Cart rins rowing to the sea) - J. Haydn CZE FRE GER
  • The Banks o' Doon (Ye banks and braes o' bonnie Doon) CZE FRE GER IRI
  • The Banks o' Doon (Ye flowery banks o' bonnie Doon) - D. Arditti GER
  • The Banks of Ayr (The gloomy night is gath'ring fast) - H. Pierson FRE GER GER GER
  • The Banks of Doon (Ye flowery banks o' bonnie Doon) GER
  • The banks of Spey (Talk not of love, it gives me pain) - J. Haydn
  • The Banks of the Devon (How pleasant the banks of the clear winding Devon) - R. Sowash
  • The birks of Aberfeldy (Bonie lassie, will ye go) - H. Tomasi CZE FRE FRE
  • The birks of Aberfeldy (Viens Mignonne dans les bois) - H. Tomasi CZE [x]
  • The birks of Abergeldie (Bonie lassie, will ye go) - J. Haydn CZE FRE FRE
  • The blathrie o't (I gaed a waefu' gate yestreen) - J. Haydn CZE FRE GER GER
  • The blude-red rose at Yule may blaw CZE
  • The blue-eyed lassie (I gaed a waefu' gate yestreen) CZE FRE GER GER
  • The Bonie Lad That's Far Awa (O how can I be blythe and glad) CZE FRE GER GER
  • The bonnie wee thing (Bonnie wee thing, canie wee thing) - J. Haydn CZE FRE
  • The bonnie wee wife (She is a winsome wee thing) - Miles CZE FRE
  • The braes o' Ballochmyle (The Catrine woods were yellow seen) FRE
  • The braes of Ballochmyle (The Catrine woods were yellow seen) - J. Haydn FRE
  • The Captain's lady (O mount and go) FRE GER ITA
  • The carles of Dysart (Up wi' the carls of Dysart) - F. Scott
  • The Catrine woods were yellow seen FRE - J. Haydn (The braes o' Ballochmyle)
  • The charming month of May (It was the charming month of May) CZE FRE GER
  • The crimson blossom charms the bee - J. Gardner (To Miss Isabella MacLeod)
  • The day returns, my bosom burns FRE - J. Haydn (The day returns)
  • The day returns (The day returns, my bosom burns) - J. Haydn FRE
  • The death of the linnet (But lately seen, in gladsome green) - J. Haydn FRE
  • The deil cam fiddlin thro' the town GER HUN (The deil's awa wi' the Exciseman) -
  • The deil's awa wi' the Exciseman (The deil cam fiddlin thro' the town) GER HUN
  • The discreet hint (‘Lass, when your mither is frae hame) - F. Scott [possibly misattributed]
  • The dusty miller (Hey, the dusty Miller) - B. Burrows, H. Procter-Gregg CZE FIN
  • The farewell (O my Luve's like a red, red rose) - W. Davies, J. Jeffreys CZE DAN FRE GER GER GER GER GRE HUN IRI RUS SWG CZE GER GER GER GER SWE
  • The flowers of Edinburgh (Here is the glen, and here the bower) - J. Haydn CZE FRE GER
  • The Gallant Weaver (Where Cart rins rowing to the sea) CZE FRE GER
  • The Gallant Weaver (Where Cart rins rowin to the sea) GER
  • The gard'ner wi' his paidle (When rosy May comes in wi' flowers) - J. Haydn FRE GER
  • The gloomy night is gath'ring fast FRE GER GER GER - H. Pierson (Farewell to the Banks of Ayr)
  • The gloomy night is gath'ring fast FRE GER GER GER (The gloomy night) - H. Pierson, as Henry Hugo Pearson
  • The gloomy night (The gloomy night is gath'ring fast) FRE GER GER GER
  • The gowden locks of Anna (Yestreen I had a pint o' wine) SWE
  • The happy trio (O Willie brew'd a peck o' maut) - J. Haydn CZE FRE
  • The Highland Balou (Hee Balou, my sweet wee Donald) - B. Britten CZE ENG FRE GER GER
  • The Highland Lassie, O (Nae gentle dames, tho' ne'er sae fair) CZE GER GER
  • The Highland Widow's Lament (Oh I am come to the low Countrie) FRE GER
  • Their groves o' sweet myrtle let foreign lands reckon - J. Haydn
  • Their groves o' sweet myrtle (Their groves o' sweet myrtle let foreign lands reckon) - J. Haydn
  • The Lady Mary Ann (O lady Mary Ann looks o'er the Castle wa') - H. Procter-Gregg
  • The lassie I love best (Of a' the airts the wind can blaw) - M. White CZE DAN FRE GER GER GER
  • The lass of Ballochmyle ('Twas ev'n -- the dewy fields were green) CZE FRE GER
  • The Lass of Inverness (The lovely lass o' Inverness) - H. Pierson CZE FRE GER GER GER ITA POL
  • The lass wi' the bonny blue een (O, saw ye the lass wi' the bonny blue een?) - C. Rogers [misattributed]
  • The lea-rig (When o'er the hill the eastern star) - J. Haydn CZE FRE GER GER
  • The lovely lass of Inverness (The lovely lass o' Inverness) - L. Beethoven, A. Somervell CZE FRE GER GER GER ITA POL
  • The lovely lass o' Inverness CZE FRE GER GER GER ITA POL - L. Beethoven, H. Pierson, F. Scott, A. Somervell (The lovely lass o' Inverness)
  • The maid that tends the goats (Hark! the mavis' evening sang) - J. Haydn FRE GER
  • The man, in life wherever plac'd ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE GER GER - J. Gardner (Paraphrase of the First Psalm)
  • The mucking o' Geordie's byre (My heart is a breaking, dear Tittie) - J. Haydn FRE GER
  • The noble Maxwels and their pow'rs - J. Haydn
  • The parting kiss (Humid seal of soft affections) RUS SWE
  • The ploughman he's a bonny lad - J. Haydn
  • The ploughman (The ploughman he's a bonny lad) - J. Haydn
  • The Poet's ain Jean (Of a' the airts the wind can blaw) - J. Haydn CZE DAN FRE GER GER GER
  • The posie (O, luve will venture in where it daur na weel be seen !) - J. Haydn FRE GER GER
  • The Primrose (Dost ask me, why I send thee here)
  • There came three men from out the West CZE DUT RUS - R. Vaughan Williams (Text: Anonymous after Robert Burns)
  • The red rose (O my Luve's like a red, red rose) - E. Bacon CZE DAN FRE GER GER GER GER GRE HUN IRI RUS SWG CZE GER GER GER GER SWE
  • There liv'd ance a carle in Kellyburn-braes - J. Haydn
  • There's auld Rob Morris that wons in yon glen CZE FRE - J. Haydn (Auld Rob Morris)
  • There 's a youth in this city, it were a great pity
  • There's news, lasses, news (There's news, lasses, news) (from Scots Musical Museum) - F. Scott
  • There's nought but care on ev'ry han' CZE FRE FRE (Green grow the rashes, O) - A. Bax, J. Haydn, T. Pasatieri
  • There was a lad was born in Kyle CZE RUS
  • There was a lass, and she was fair ! CZE FRE (Bonnie Jean: A Ballad) - J. Haydn, Miles
  • There was a lass, and she was fair ! CZE FRE - J. Haydn, Miles (There was a lass)
  • There was a lass, they ca'd her Meg CZE FRE - J. Haydn (Duncan Davison)
  • There was a lass (There was a lass, and she was fair !) CZE FRE
  • There was a wife wonn'd in Cockpen, Scroggam! - F. Scott (Scroggam, My Dearie)
  • There was three kings into the east CZE RUS
  • The rigs o' barley (It was upon a Lammas night) CZE GER
  • The Robin to the Wren's nest - F. Scott (The Wren's Nest)
  • The shepherd's wife (A rose bud by my early walk) - J. Haydn CZE
  • The silver tassie (Go fetch to me a pint o' wine) GER GER
  • The slave's lament (It was in sweet Senegal) - J. Haydn FRE
  • The small birds rejoice in the green leaves returning FRE - J. Haydn (Song -- The Chevalier's Lament)
  • The smiling Spring comes in rejoicing FRE GER (Bonnie Bell) -
  • The soldier's adieu (Go fetch to me a pint o' wine) - H. Pierson GER GER
  • The soldier's return (When wild war's deadly blast was blawn) - J. Haydn FRE RUS
  • The song of Death (Farewell, thou fair day, thou green earth, and ye skies) FRE
  • The song of the old man of the wood (Cerdd yr hen-wr or coed) (Raving winds around her blowing) - J. Haydn CZE FRE
  • The sutor's doughter (Wilt thou be my dearie?) - J. Haydn CZE FRE
  • The Tailor fell thro' the bed, thimble an' a' - F. Scott (The Tailor fell thro' the bed)
  • The tailor fell thro' the bed (The Tailor fell thro' the bed, thimble an' a') - F. Scott
  • The Tear-Drop (Wae is my heart, and the tear's in my e'e) GER GER GER
  • The tither morn (The tither morn) - J. Haydn GER
  • The tither morn GER - J. Haydn
  • The weary pund o' tow (The weary pund, the weary pund) - J. Haydn, F. Scott
  • The weary pund, the weary pund - J. Haydn, F. Scott
  • The wee, wee man (O bonie was yon rosy brier) - J. Haydn CZE FRE
  • The white cockade (A Highland lad my love was born) - J. Haydn FRE GER GER
  • The white cockade (My love was born in Aberdeen) - J. Haydn FRE
  • The Winter it is past, and the summer comes at last CHI GER GER
  • The Winter it is past (The Winter it is past) - M. Horder CHI GER GER
  • The Winter it is past CHI GER GER - B. Britten, M. Horder
  • The winter of life (But lately seen, in gladsome green) FRE
  • The Winter (The Winter it is past) - B. Britten CHI GER GER
  • The wintry west extends his blast CZE GER (Winter) -
  • The wren's nest (The Robin to the Wren's nest) - F. Scott
  • The young Highland rover (Loud blaw the frosty breezes) - J. Haydn FRE GER
  • The youthful, charming Chloë (It was the charming month of May) - G. Bantock [possibly misattributed]
  • They snool me sair, and haud me down CZE FRE (O, for ane and twenty Tam) - B. Burrows, J. Haydn
  • Thickest night surround my dwelling! FRE - J. Haydn (Strathallan's lament)
  • Thine am I, my faithful Fair CZE GER - A. Somervell (Song - Thine am I, my faithful Fair)
  • Thine am I, my faithful Fair (Thine am I, my faithful Fair) - A. Somervell CZE GER
  • Tho' cruel fate should bid us part FRE FRE GER - L. Beethoven (Tho' cruel fate)
  • Tho' cruel fate (Tho' cruel fate should bid us part) FRE FRE GER
  • Thou gloomy December (Ance mair I hail thee, thou gloomy December!) ENG FRE
  • Thou hast left me ever, Jamie (Thou hast left me ever, Jamie) - W. Hurlstone FRE GER GER
  • Thou ling'ring star, with less'ning ray FRE GER - J. Haydn (Thou ling'ring star)
  • Thou ling'ring star (Thou ling'ring star, with less'ning ray) FRE GER
  • Tibbie Fowler o' the glen - J. Haydn (Tibbie Fowler o' the Glen)
  • Tibbie Fowler (Tibbie Fowler o' the glen) - J. Haydn
  • Till en kyss (Ljufva pant på hjertats mening) - O. Blom RUS
  • To bouře hučí přes hory FRE GER (Lord Gregory) -
  • To Chloë being ill (Long, long is the night) - W. Bennett FRE GER
  • To Chloe in Sickness (Long, long is the night) - W. Bennett FRE GER
  • To Miss Isabella MacLeod (The crimson blossom charms the bee) - J. Gardner
  • Traurig schau' ich von der Klippe CAT CZE DUT ENG ENG FIN FRE SPA - C. Krebs, C. Schumann (Sehnsucht am Strande)
  • Tré králů bylo z východu ENG RUS (Jan Ječmínek) -
  • Treuherzigen Sinns war der Bursche von Harow - I. Brüll (Text: Anonymous after Robert Burns)
  • Trinklied vor'm Abschied (So holt mir einen Weinkrug doch) - W. Sturm [x]
  • True hearted was he, the sad swain o' the Yarrow GER (Song: Lovely young Jessie) -
  • Tullut läpi viljan (Viljast’ tullut, pikku rukka) CZE ENG FRE RUS
  • Turn again, thou fair Eliza! FRE GER - J. Haydn (Fair Eliza)
  • Tvůj jsem, věrná dívko má GER (Tvůj jsem) -
  • Tvůj jsem (Tvůj jsem, věrná dívko má) GER
  • Twa bonnie lads were Sandy and Jockie - D. Arditti
  • Twa bonny lads were Sandy and Jockie FRE - J. Haydn (Twa bony lads were Sandy and Jockie)
  • Twa bony lads were Sandy and Jockie (Twa bonny lads were Sandy and Jockie) FRE
  • 'Twas ev'n -- the dewy fields were green CZE FRE GER - J. Haydn (Johnie's grey breeks)
  • 'Twas ev'n -- the dewy fields were green CZE FRE GER (The lass of Ballochmyle) - J. Haydn
  • 'Twas on a monday morning,/ right early in the year
  • Ty, moje potěšení (Když hlásí hvězda večerní) FRE GER GER
  • U Allanu jsem bloudil v dál FRE (U Allanu) -
  • U Allanu (U Allanu jsem bloudil v dál) FRE
  • Überraschung (Ich seufzt' einmal) - H. Marschner ENG
  • Über Wog' und Klippe (Brütend über Wog' und Klippe) - W. Bennett CZE FRE
  • Ukolébavka (Hajej, malý Donaldečku) ENG FRE GER GER
  • U kolovrátku (Můj kolovrátek buď mi zdráv) FRE GER
  • Umolk tjazhjolyj grom vojny = Умолк тяжёлый гром войны FRE - G. Sviridov
  • Umoučený mlynář (Umoučený mlynář) FIN
  • Um Schloss Montgomery sollen Hald' CZE POL - W. Sturm (Text: Anonymous after Robert Burns) [x]
  • Umschwebe hier am Felsenhang CZE - F. David (An die Waldlerche)
  • Unterm Fenster (Wer ist vor meiner Kammerthür?) - R. Schumann CZE DUT ENG ENG FRE HUN RUS SWE SWG
  • Up and warn a' Willie
  • Up and war them a' Willy (Where's he, for honest poverty) - J. Haydn RUS
  • Up in the morning early (Cauld blaws the wind frae east to west) - W. Davies, J. Haydn FRE
  • Up in the morning early (Cauld blaws the wind frae north to south) - J. Haydn FRE
  • Up wi' the carls of Dysart - F. Scott
  • Vaage maa jeg, ak! (Somren er saa smuk) - P. Heise [x]
  • Variations on Saw ye my father (Where are the joys I have met in the morning) - J. Haydn
  • V dál od tebe se musím brát FRE FRE GER HEB ITA (S bohem, Elize) -
  • V derevne paren' byl rozhden = В деревне парень был рожден CZE - G. Sviridov
  • Vecherom vo rzhi = Вечером во ржи (Probirajas' do kalitki = Пробираясь до калитки) - V. Kazenin CZE ENG FIN FRE
  • Vem står på lur vid dörren? Vem där? CZE GER GER HUN RUS SWG - E. Sjögren
  • Vem står på lur vid dörren? (Vem står på lur vid dörren? Vem där?) - E. Sjögren CZE GER GER HUN RUS SWG
  • Vergebens beklag' ich mein trübes Geschick (Vergebens beklag' ich mein trübes Geschick) FRE
  • Vers les cîmes (Mon cœur vers les cîmes) - N. Gade CZE GER GER GER POL GER RUS (Text: Anonymous after Robert Burns) [x]
  • Veselá trojice (Ó Willie načal soudeček) FRE
  • Vidt ut öfver fjord (Vidt ut öfver fjord) - O. Blom [x] ⊗
  • Vidt ut öfver fjord - O. Blom [x] ⊗
  • Viens Mignonne dans les bois CZE - H. Tomasi [x]
  • Viljast’ tullut, pikku rukka CZE ENG FRE RUS (Tullut läpi viljan) -
  • Vlazhnaja pechat' priznanij = Влажная печать признаний SWE - V. Kazenin (Поцелуй)
  • Volkslied (O säh ich auf der Heide dort) (from Gedichte - Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder]) - F. Mendelssohn, R. Schneider CAT CZE DUT FRE FRE FRE HUN RUS SWE
  • Vom Strand des Ayr (Schnell bricht herein die finstre Nacht) - W. Sturm FRE [x]
  • Von allen Winden, die da weh'n (Von allen Winden, die da wehn) (from Gedichte von Robert Burns) - H. Schletterer CZE DAN ENG FRE
  • Von allen Winden, die da wehn (from Gedichte von Robert Burns) CZE DAN ENG FRE - R. Herman, H. Schletterer
  • Von da, von dort her weht der Wind CZE DAN FRE - J. D'Alquen (Text: Anonymous after Robert Burns)
  • Von dir, mein Lieb ich scheiden muss (Von dir, mein Lieb, ich scheiden muß) (from Gedichte von Robert Burns) - J. Rheinberger CZE DUT FRE FRE HEB ITA
  • Von dir, mein Lieb, ich scheiden muß (from Gedichte von Robert Burns) CZE DUT FRE FRE HEB ITA - F. Hensel, C. Konradin, J. Rheinberger, J. Weiss
  • Von dir, mein Lieb (Von dir, mein Lieb, ich scheiden muß) (from Gedichte von Robert Burns) - F. Hensel CZE DUT FRE FRE HEB ITA
  • Vor allen Winden auf der Welt CZE DAN ENG FRE (Meine Jean) - K. Eckert, M. Hauptmann
  • Vor allen Winden auf der Welt (Vor allen Winden in der Welt) - M. Hauptmann CZE DAN ENG FRE
  • Vor allen Winden in der Welt CZE DAN ENG FRE - K. Eckert, M. Hauptmann (Meine Jean)
  • Vozvrashchenije soldata = Возвращение солдата (Umolk tjazhjolyj grom vojny = Умолк тяжёлый гром войны) - G. Sviridov FRE
  • V poljakh pod snegom i dozhdjom = В полях под снегом и дождём (V poljakh pod snegom i dozhdjom = В полях под снегом и дождём) - T. Khrennikov, D. Shostakovich, G. Sviridov CZE FRE GER GER GER GER HUN SWE
  • V poljakh pod snegom i dozhdjom = В полях под снегом и дождём CZE FRE GER GER GER GER HUN SWE - T. Khrennikov, D. Shostakovich, G. Sviridov
  • Všech úhlů světa nejraděj' DAN FRE GER GER GER (Všech úhlů světa) -
  • Všech úhlů světa (Všech úhlů světa nejraděj') DAN FRE GER GER GER
  • Vsju zemlju t'moj zavoloklo = Всю землю тьмой заволокло (Vsju zemlju t'moj zavoloklo = Всю землю тьмой заволокло) - G. Sviridov CZE
  • Vsju zemlju t'moj zavoloklo = Всю землю тьмой заволокло CZE - G. Sviridov
  • Vtoraja pesnja ludil'shchika = Вторая песня лудильщика (Byl ja rad, kogda greben' vytachival = Был я рад, когда гребень вытачивал)
  • Vy břehy, chlumy, potoky GER POL GER (Marie z hor) -
  • Vy břehy, lesy na Doonu FRE GER IRI SCO SCO (Břehy Doonu) -
  • Wachst du noch, Liebchen? -- Gruß und Kuß! ENG (Liebhabers Ständchen ; Mädchens Antwort) -
  • Wachst Du noch, Liebchen? Gruß und Kuß! CAT DUT ENG ENG FRE - R. Schumann
  • Wae is my heart, and the tear's in my e'e GER GER GER (The Tear-Drop) -
  • Während die Lerche sang CZE FRE - I. Brüll, J. Fleischer (Phillis, mein Kind)
  • Wandering Willie (Here awa', there awa' wandering, Willie) - B. Britten CZE FRE GER
  • Wandre mein Willie, doch müde des Wanderns CZE ENG FRE - H. Esser, H. Marschner (Der wandernde Willie)
  • Wandre mein Willie (Wandre mein Willie, doch müde des Wanderns) - H. Marschner CZE ENG FRE
  • Wär' auch mein Lager jenes Moor (from Lieder und Balladen des Schotten Robert Burns) FRE - R. Franz
  • Wär' ich ein Tröpflein Thau (O wär' mein Lieb' jen' Röslein roth) (from Gedichte von Robert Burns) - A. Berg, W. Mayer CZE FRE FRE SPA
  • Wär' ich mit Dir auf jener Höh! (Wär' ich mit dir auf jener Höh') - M. Hauptmann CZE FRE HUN RUS SWE
  • Wär' ich mit dir auf jener Höh' CZE FRE HUN RUS SWE - M. Hauptmann
  • Wärst du auf öder Haid allein (Wärst du auf öder Haid' allein) - W. Eckardt CZE FRE HUN RUS SWE
  • Wärst du auf öder Haid' allein CZE FRE HUN RUS SWE - W. Eckardt
  • Was pocht mein Herz so sehr? (Was pocht mein Herz so sehr?) - C. Döring, R. Franz ⊗
  • Was pocht mein Herz so sehr? - F. Commer, C. Döring, R. Franz ⊗
  • Was pocht mein Herz (Was pocht mein Herz so sehr?) - F. Commer ⊗
  • Was thu' ich, wenn mein Schweinchen stirbt? CZE - S. Hausegger
  • Was wagte Liebe nicht ENG FRE - H. Marschner (Das Sträußchen)
  • Was wagte Liebe nicht (Was wagte Liebe nicht) - H. Marschner ENG FRE
  • Wee Willie Gray, an' his leather wallet CZE - B. Britten, F. Scott (Wee Willie Gray)
  • Wee Willie Gray (Wee Willie Gray, an' his leather wallet) - F. Scott CZE
  • Wee Willie (Wee Willie Gray, an' his leather wallet) - B. Britten CZE
  • Weh ist mein Herz, im Auge die Trän' - J. Rheinberger
  • Weh ist mein Herz und im Auge die Thrän'
  • Weh ist mein Herz (Weh ist mein Herz, im Auge die Trän') - J. Rheinberger
  • Weit, weit (Wie kann ich froh und munter seyn) - R. Schumann CAT CZE DUT ENG FRE FRE
  • Wenn ros'ger Mai mit Blumen naht (Wenn ros'ger Mai mit Blumen naht) - R. Kleinmichel FRE
  • Wenn überm Berg den Abendstern CZE FRE - E. Mandyczewski
  • Wenn über'm Berg der Abendstern CZE FRE - J. Rheinberger
  • Wenn überm Berg (Wenn über'm Berg der Abendstern) - J. Rheinberger CZE FRE
  • Wenn über'n Berg der Abendstern CZE FRE
  • Wenn weit in den Landen - F. Abt, J. Blied ⊗
  • Wer böpperlet a der Chammer a? (Wer böpperlet a der Chammer a?) - F. Niggli CZE GER GER HUN RUS SWE
  • Wer böpperlet a der Chammer a? CZE GER GER HUN RUS SWE - F. Niggli
  • Wer ist vor meiner Kammerthür? CZE DUT ENG ENG FRE HUN RUS SWE SWG - R. Schumann (Der kecke Finlay)
  • Wer ist vor meiner Kammertür CZE DUT ENG ENG FRE HUN RUS SWE SWG (Der kecke Finlay) - R. Schumann
  • Wer lenkt nicht gern den heitern Blick CAT CZE DUT ENG FRE HUN - R. Schumann (Die alte gute Zeit)
  • Wha is that at my bower-door?" CZE GER GER HUN RUS SWE SWG - F. Scott (Indeed will I, quo' Findlay)
  • Wha is that at my bower-door? (Wha is that at my bower-door?") - F. Scott CZE GER GER HUN RUS SWE SWG
  • What can a young lassie do (What can a young lassie, what shall a young lassie) - J. Haydn CZE FRE
  • What can a young lassie, what shall a young lassie CZE FRE - J. Haydn
  • What will I do gin my Hoggie die CZE GER - B. Britten
  • Wha will buy my troggin, fine election ware - F. Scott (Ballad on Mr. Heron’s Election — No. 4)
  • Wha will buy my troggin? (Wha will buy my troggin, fine election ware) - F. Scott
  • When first my brave Johnie lad came to this town GER RUS (Johnie Lad, Cock Up Your Beaver) -
  • When I think on the lightsome days CZE FRE FRE GER - M. White (Song -- How lang and dreary is the night)
  • When o'er the hill the eastern star CZE FRE GER GER - J. Haydn, M. White (The lea-rig)
  • When rosy May comes in wi' flowers FRE GER - J. Haydn (The gard'ner wi' his paidle)
  • When the drums do beat, and the cannons rattle FRE GER ITA (The Captain's lady) - J. Haydn
  • When we were first acquent (John Anderson, my jo, John) - D. Shostakovich CZE FIN FRE GER GER GER HUN POL RUS RUS GER
  • When wild war's deadly blast was blawn FRE RUS - J. Haydn (The Soldier's Return)
  • Where are the joys I have met in the morning - J. Haydn
  • Where Cart rins rowing to the sea CZE FRE GER - J. Haydn (The Gallant Weaver)
  • Where Cart rins rowin to the sea GER (The Gallant Weaver) -
  • Where's he, for honest poverty RUS - J. Haydn
  • While larks, with little wing CZE FRE GER GER GER GER (Song - Phillis The Fair) -
  • Whistle o'er the lave o't (First when Maggy was my care) - J. Haydn FRE
  • Wie du mit giftgem Stachel fast CAT DUT ENG - R. Schumann (Zahnweh)
  • Wie ist mein Auge so thränenschwer! ENG - H. Esser, H. Marschner (Liebesweh)
  • Wie ist mein Auge so thränenschwer (Wie ist mein Auge so thränenschwer!) - H. Marschner ENG
  • Wie kann, ach, mein Herz sich freu'n ENG - F. Gumbert
  • Wie kann, ach mein Herz (Wie kann, ach, mein Herz sich freu'n) - F. Gumbert ENG
  • Wie kann ich froh und munter sein CAT CZE DUT ENG FRE FRE (Weit, weit!) - R. Schumann
  • Wie kann ich froh und munter seyn CAT CZE DUT ENG FRE FRE - R. Schumann (Weit, weit!)
  • Wie lang und traurig ist die Nacht (Wie lang' und traurig ist die Nacht) - I. Brüll CZE FRE FRE (Text: Anonymous after Robert Burns)
  • Wie lang' und traurig ist die Nacht CZE FRE FRE - I. Brüll (Text: Anonymous after Robert Burns)
  • Wie süss wenn ich mein Rädchen dreh' CZE FRE - B. Ramann [x]
  • Willie ve světě (Svět kříž a křížem prošels, můj Willie) FRE GER
  • Willie was a wanton wag (There was a lass, and she was fair !) - J. Haydn CZE FRE
  • Willie Wastle dwalls on Tweed
  • Will ye go to the Hielands, Leezie Lindsay? FRE - B. Britten
  • Will ye go to the Indies, my Mary FRE - J. Gardner (Song -- Will ye go to the Indies, my Mary?)
  • Will ye go to the Indies, my Mary? (Will ye go to the Indies, my Mary) - J. Gardner FRE
  • Wilt thou be my dearie? CZE FRE - A. Beach, A. Foote, J. Haydn, W. Hurlstone (Wilt thou be my dearie?)
  • Winterklage (Der Winterwest) - E. Alnæs CZE
  • Winter (The wintry west extends his blast) CZE GER
  • Wird jenes Moor mein Lager sein FRE - B. Ramann (Text: Anonymous after Robert Burns) [x]
  • Wo der Lugar fließt den Hügeln zu CZE FRE - I. Brüll (Text: Anonymous after Robert Burns)
  • Wollt' er nur fragen (Wollt' er nur fragen) - C. Bohm, C. Elling, C. Goldmark, G. Henschel, W. Rischbieter, F. von Woyrsch CZE FRE SLN
  • Wo sich der Cart ins Meer ergießt - F. Volkmann (Text: Anonymous after Robert Burns)
  • Würd' jenes Moor mein Lager sein (from Gedichte - 11. Übertragungen - Nach dem Englischen - Robert Burns) FRE (Montgomery Gretchen) -
  • Ye banks and braes and streams around CZE GER POL GER - D. Arditti
  • Ye banks and braes o' bonnie Doon CZE FRE GER IRI - A. Georges, P. Grainger, R. Quilter, J. Raynor (The Banks o' Doon)
  • Ye banks and braes o' bonnie Doon (Ye banks and braes o' bonnie Doon) - P. Grainger CZE FRE GER IRI
  • Ye banks and braes o' bonnie doon (Ye banks and braes o' bonnie Doon) - A. Beach CZE FRE GER IRI
  • Ye banks and braes o' bonnie Doon CZE FRE GER IRI - A. Beach, M. Ravel
  • Ye banks and braes o' bonnie Doon CZE FRE GER GER IRI - H. Gál
  • Ye banks and braes (Ye banks and braes o' bonnie Doon) - R. Quilter, J. Raynor CZE FRE GER IRI
  • Ye banks and braes (Ye banks and braes o' bonnie Doon) - H. Gál CZE FRE GER GER IRI
  • Ye flowering banks of bonny Doon (Ye flowery banks o' bonnie Doon) - C. Parry GER
  • Ye flowery banks o' bonie Doon GER (The Banks of Doon) - D. Arditti, C. Parry
  • Ye flowery banks o' bonnie Doon GER - D. Arditti, C. Parry (The Banks of Doon)
  • Ye gallants bright, I rede ye right - F. Scott (Beware o' bonnie Ann)
  • Ye Jacobites by name, give an ear, give an ear - W. Davies
  • Ye Jacobites by name (Ye Jacobites by name, give an ear, give an ear) - W. Davies
  • Yestreen I had a pint o' wine SWE (The gowden locks of Anna) -
  • Yestreen I met you on the moor CZE FRE - J. Haydn (O Tibbie! I hae seen the day)
  • Ye whom sorrow never wounded - A. Beach
  • Yon rosy brier (O bonie was yon rosy brier) CZE FRE
  • Yon wild mossy mountains sae lofty and wide FRE - P. Grainger, J. Haydn
  • Yon wild mossy mountains (Yon wild mossy mountains sae lofty and wide) - P. Grainger, J. Haydn FRE
  • Young Jockey was the blythest lad (Young Jockey was the blythest lad) - J. Haydn CZE FRE
  • Zahnweh (Wie du mit giftgem Stachel fast) - R. Schumann CAT DUT ENG
  • Zas příroda se odívá FRE (Mennie) -
  • Zde úval jest, břiz ve stínu FRE GER (Zde úval jest) -
  • Zde úval jest (Zde úval jest, břiz ve stínu) FRE GER
  • Ženich (Minule v máji ženich šel k nám)
  • Zima (S hor západních se vichr zdvih') GER
  • Zlaja sud'ba = Злая судьба (Pod znojnym vikhrem zloj sud'by = Под знойным вихрем злой судьбы) CZE GER
  • Zůstaň, hochu, — můžeš jíti GER (Zůstaň, hochu) -
  • Zůstaň, hochu (Zůstaň, hochu, — můžeš jíti) GER

Last update: 2025-05-15 04:42:00

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris