by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Пора, мой друг, пора See original
Language: Russian (Русский)
Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит -- Летят за днями дни, и каждый час уносит Частичку бытия, а мы с тобой вдвоём Предпологаем жить, и глядь -- как раз умрём. На свете счастья нет, но есть покой и воля. Давно завидная мечтается мне доля -- Давно, усталый раб, замыслил я побег В обитель дальную трудов и чистых нег.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "Пора, мой друг, пора", op. 39a no. 5, published 1982 [ voice and piano ], from Nochnyje rifmy, no. 5
Text Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Пора, мой друг, пора"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 56