Texts to Art Songs and Choral Works by D. Smirnov
See Opus Order
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Note: A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
Song Cycles, Collections, Symphonies, etc.:
- Fearful symmetry, op. 32
- no. 1. To Apollo (Text: William Blake) RUS
- no. 2. To the Muses (Text: William Blake) RUS
- no. 3. Morning (Text: William Blake) RUS
- no. 4. Day (Text: William Blake) RUS
- no. 5. The sick rose (Text: William Blake) CAT FRE GER GER IRI NYN RUS SPA
- no. 6. The Tyger (Text: William Blake) CAT CHI FRE GER GER RUS
- Fearful symmetry, op. 32a
- no. 1. To Apollo (Text: William Blake) RUS
- no. 2. To the Muses (Text: William Blake) RUS
- no. 3. Morning (Text: William Blake) RUS
- no. 4. Day (Text: William Blake) RUS
- no. 5. The sick rose (Text: William Blake) CAT FRE GER GER IRI NYN RUS SPA
- no. 6. The Tyger (Text: William Blake) CAT CHI FRE GER GER RUS
- Nochnyje rifmy, op. 39
- no. 1. Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) FRE
- no. 2. Эхо (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) FRE
- no. 3. Рифма (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- no. 4. Туча (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) CHI GER
- no. 5. Пора, мой друг, пора (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Nochnyje rifmy, op. 39a
- no. 1. Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) FRE
- no. 2. Эхо (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) FRE
- no. 3. Рифма (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- no. 4. Туча (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) CHI GER
- no. 5. Пора, мой друг, пора (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Odinokij strannik (The Lonely Wanderer), op. 153 ENG
- no. 1. Прелюдия
- no. 2. Ангел (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov) CHI ENG ENG ENG FRE FRE FRE GER GER SPA
- no. 3. Интерлюдия I
- no. 4. Одиночество (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov) ENG
- no. 5. Интерлюдия II
- no. 6. Горные вершины (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov after Johann Wolfgang von Goethe) AFR CAT CHI CZE DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRE GRE HUN IRI ITA ITA SPA SPA
- Ot sosny do luny (From the Pine to the Moon), op. 159 ENG
- no. 1. На севере диком... (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov after Heinrich Heine) CAT CHI DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ESP FRE FRE FRE HEB ITA NOR NOR UKR
- no. 2. Тучи (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov) CHI ENG ENG FRE GER
- no. 3. Утёс (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov) CHI DUT ENG FRE GER GER
- no. 4. Звезда (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov) CHI ENG
- no. 5. Луна (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov) ENG
- Pechal' minuvshikh dnej, op. 20
- no. 1. Осень (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) CHI ENG
- no. 2. Пробужденье (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) ENG GER
- no. 3. Певец (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) ENG FRE GER
- no. 4. Бесы (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) ENG ENG
- no. 5. Элегия (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) CZE ENG FRE
- Proverbs of Hell, op. 151
- no. 1. A little flower RUS
- no. 2. The busy bee RUS
- no. 3. An eagle RUS
- no. 4. The clock RUS
- no. 5. Pestilence RUS
- no. 6. Black and white RUS
- no. 7. Eternity RUS
- Schicksalslieder (Pesny sud'by), op. 31
- no. 1. Hälfte des Lebens (Text: Friedrich Hölderlin) CAT CZE ENG ENG ENG FRE FRE IRI RUS
- no. 1. Середина жизни (Text: Dmitri Nikolaevich Smirnov after Friedrich Hölderlin) CAT CZE ENG ENG ENG FRE FRE IRI
- no. 2. Der gute Glaube (Text: Friedrich Hölderlin) ENG FRE RUS
- no. 2. Добрая вера (Text: Dmitri Nikolaevich Smirnov after Friedrich Hölderlin) ENG FRE
- no. 3. Die Kürze (Text: Friedrich Hölderlin) FRE RUS
- no. 3. Краткость (Text: Dmitri Nikolaevich Smirnov after Friedrich Hölderlin) FRE
- no. 4. Hyperions Schicksalslied (Text: Friedrich Hölderlin) CAT DUT ENG ENG ITA RUS
- no. 4. Песня судьбы Гипериона (Text: Dmitri Nikolaevich Smirnov after Friedrich Hölderlin) CAT DUT ENG ENG ITA
- Shest' stikhotvorenij Aleksandra Bloka, op. 9
- no. 1. Весёлые окна (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) ENG
- no. 2. У могилы (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) ENG
- no. 3. Спокойная метель (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) ENG
- no. 4. В летний полдень (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- no. 5. Буря (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) ENG ENG FRE
- no. 6. Сонет (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- Shest' stikhotvorenij Aleksandra Bloka, op. 9a
- no. 1. Весёлые окна (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) ENG
- no. 2. У могилы (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) ENG
- no. 3. Спокойная метель (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) ENG
- no. 4. В летний полдень (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- no. 5. Буря (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) ENG ENG FRE
- no. 6. Сонет (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- Songs of Love and Madness, op. 49
- no. 1. The golden cage (Text: William Blake)
- no. 2. Despair (Text: William Blake)
- no. 3. Love and harmony (Text: William Blake)
- no. 4. Mad song (Text: William Blake) CAT
- The Innocence of Experience, op. 132
- no. 1. Introduction (Text: William Blake) RUS
- no. 2. The lamb (Text: William Blake) CAT GER GER RUS
- no. 3. Laughing song (Text: William Blake) CHI RUS
- no. 4. Infant Joy (Text: William Blake) RUS
- no. 5. A dream (Text: William Blake) CHI RUS
- no. 6. The divine image (Text: William Blake) GER RUS
- no. 7. The clod and the pebble (Text: William Blake) RUS
- no. 8. The sick rose (Text: William Blake) CAT FRE GER GER IRI NYN RUS SPA
- no. 9. The fly (Text: William Blake) CAT FRE RUS
- no. 10. The Tyger (Text: William Blake) CAT CHI FRE GER GER RUS
- The Seasons, op. 28
- no. 1. To Spring (Text: William Blake) CZE GER RUS
- no. 2. To Summer (Text: William Blake) CZE RUS
- no. 3. To Autumn (Text: William Blake) CZE GER RUS
- no. 4. To Winter (Text: William Blake) CZE RUS
- Восьмистишия = Vos'mistishija, op. 53
- no. 1. Люблю появление ткани (Text: Osip Emil'evich Mandelstam) ENG
- no. 2. О бабочка, о мусульманка (Text: Osip Emil'evich Mandelstam) ENG
- no. 3. И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме (Text: Osip Emil'evich Mandelstam) ENG
- no. 4. Скажи мне, чертёжник пустыни (Text: Osip Emil'evich Mandelstam) ENG
- no. 5. В игольчатых чумных бокалах (Text: Osip Emil'evich Mandelstam) ENG
All titles of vocal settings in Alphabetic order
- A dream, op. 132 no. 5 (in The Innocence of Experience) (Text: William Blake) CHI RUS
- A little flower, op. 151 no. 1 (in Proverbs of Hell) RUS
- An eagle, op. 151 no. 3 (in Proverbs of Hell) RUS
- Angel = Ангел, op. 153 no. 2 (in Odinokij strannik) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov) CHI ENG ENG ENG FRE FRE FRE GER GER SPA
- Besy = Бесы, op. 20 no. 4 (in Pechal' minuvshikh dnej) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) ENG ENG
- Black and white, op. 151 no. 6 (in Proverbs of Hell) RUS
- Burja = Буря, op. 9 no. 5 (in Shest' stikhotvorenij Aleksandra Bloka) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) ENG ENG FRE
- Burja = Буря, op. 9a no. 5 (in Shest' stikhotvorenij Aleksandra Bloka) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) ENG ENG FRE
- Dar naprasnyj = Дар напрасный, op. 19a (Dva stikhotvorenija Aleksandra Pushkina) no. 1 (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Day, op. 32 no. 4 (in Fearful symmetry) (Text: William Blake) RUS
- Day, op. 32a no. 4 (in Fearful symmetry) (Text: William Blake) RUS
- Der gute Glaube, op. 31 no. 2 (in Schicksalslieder (Pesny sud'by)) (Text: Friedrich Hölderlin) ENG FRE RUS
- Despair, op. 49 no. 2 (in Songs of Love and Madness) (Text: William Blake)
- Die Kürze, op. 31 no. 3 (in Schicksalslieder (Pesny sud'by)) (Text: Friedrich Hölderlin) FRE RUS
- Dobraja vera = Добрая вера, op. 31 no. 2 (in Schicksalslieder (Pesny sud'by)) (Text: Dmitri Nikolaevich Smirnov after Friedrich Hölderlin) ENG FRE
- `Ekho = Эхо, op. 39 no. 2 (in Nochnyje rifmy) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) FRE
- `Ekho = Эхо, op. 39a no. 2 (in Nochnyje rifmy) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) FRE
- `Elegija = Элегия, op. 20 no. 5 (in Pechal' minuvshikh dnej) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) CZE ENG FRE
- Eternity, op. 151 no. 7 (in Proverbs of Hell) RUS
- Gornye vershiny = Горные вершины, op. 153 no. 6 (in Odinokij strannik) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov after Johann Wolfgang von Goethe) AFR CAT CHI CZE DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRE GRE HUN IRI ITA ITA SPA SPA
- Hälfte des Lebens, op. 31 no. 1 (in Schicksalslieder (Pesny sud'by)) (Text: Friedrich Hölderlin) CAT CZE ENG ENG ENG FRE FRE IRI RUS
- Hyperions Schicksalslied, op. 31 no. 4 (in Schicksalslieder (Pesny sud'by)) (Text: Friedrich Hölderlin) CAT DUT ENG ENG ITA RUS
- Infant Joy, op. 132 no. 4 (in The Innocence of Experience) (Text: William Blake) RUS
- Interljudija I = Интерлюдия I, op. 153 no. 3 (in Odinokij strannik)
- Interljudija II = Интерлюдия II, op. 153 no. 5 (in Odinokij strannik)
- Introduction, op. 132 no. 1 (in The Innocence of Experience) (Text: William Blake) RUS
- I Shubert na vode, i Mocart v ptich'em game = И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме, op. 53 no. 3 (in Восьмистишия = Vos'mistishija) (Text: Osip Emil'evich Mandelstam) ENG
- Jesli zhizn' tebja obmanet = Если жизнь тебя обманет, op. 19a (Dva stikhotvorenija Aleksandra Pushkina) no. 2 (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) CHI ENG GER
- Kratkost' = Краткость, op. 31 no. 3 (in Schicksalslieder (Pesny sud'by)) (Text: Dmitri Nikolaevich Smirnov after Friedrich Hölderlin) FRE
- Laughing song, op. 132 no. 3 (in The Innocence of Experience) (Text: William Blake) CHI RUS
- Ljublju pojavlenije tkani = Люблю появление ткани, op. 53 no. 1 (in Восьмистишия = Vos'mistishija) (Text: Osip Emil'evich Mandelstam) ENG
- Love and harmony, op. 49 no. 3 (in Songs of Love and Madness) (Text: William Blake)
- Luna = Луна, op. 159 no. 5 (in Ot sosny do luny) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov) ENG
- Mad song, op. 49 no. 4 (in Songs of Love and Madness) (Text: William Blake) CAT
- Morning, op. 32a no. 3 (in Fearful symmetry) (Text: William Blake) RUS
- Morning, op. 32 no. 3 (in Fearful symmetry) (Text: William Blake) RUS
- Na severe dikom... = На севере диком..., op. 159 no. 1 (in Ot sosny do luny) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov after Heinrich Heine) CAT CHI DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ESP FRE FRE FRE HEB ITA NOR NOR UKR
- O babochka, o musul'manka = О бабочка, о мусульманка, op. 53 no. 2 (in Восьмистишия = Vos'mistishija) (Text: Osip Emil'evich Mandelstam) ENG
- Odinochestvo = Одиночество, op. 153 no. 4 (in Odinokij strannik) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov) ENG
- Osen' = Осень, op. 20 no. 1 (in Pechal' minuvshikh dnej) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) CHI ENG
- Pesnja sud'by Giperiona = Песня судьбы Гипериона, op. 31 no. 4 (in Schicksalslieder (Pesny sud'by)) (Text: Dmitri Nikolaevich Smirnov after Friedrich Hölderlin) CAT DUT ENG ENG ITA
- Pestilence, op. 151 no. 5 (in Proverbs of Hell) RUS
- Pevec = Певец, op. 20 no. 3 (in Pechal' minuvshikh dnej) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) ENG FRE GER
- Pora, moj drug, pora = Пора, мой друг, пора, op. 39 no. 5 (in Nochnyje rifmy) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Pora, moj drug, pora = Пора, мой друг, пора, op. 39a no. 5 (in Nochnyje rifmy) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Preljudija = Прелюдия, op. 153 no. 1 (in Odinokij strannik)
- Probuzhden'e = Пробужденье, op. 20 no. 2 (in Pechal' minuvshikh dnej) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) ENG GER
- Rifma = Рифма, op. 39 no. 3 (in Nochnyje rifmy) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Rifma = Рифма, op. 39a no. 3 (in Nochnyje rifmy) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Seredina zhizni = Середина жизни, op. 31 no. 1 (in Schicksalslieder (Pesny sud'by)) (Text: Dmitri Nikolaevich Smirnov after Friedrich Hölderlin) CAT CZE ENG ENG ENG FRE FRE IRI
- Skazhi mne, chertjozhnik pustyni = Скажи мне, чертёжник пустыни, op. 53 no. 4 (in Восьмистишия = Vos'mistishija) (Text: Osip Emil'evich Mandelstam) ENG
- Sonet = Сонет, op. 9 no. 6 (in Shest' stikhotvorenij Aleksandra Bloka) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- Sonet = Сонет, op. 9a no. 6 (in Shest' stikhotvorenij Aleksandra Bloka) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- Spokojnaja metel' = Спокойная метель, op. 9a no. 3 (in Shest' stikhotvorenij Aleksandra Bloka) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) ENG
- Spokojnaja metel' = Спокойная метель, op. 9 no. 3 (in Shest' stikhotvorenij Aleksandra Bloka) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) ENG
- Stikhi, sochinjonnye noch'ju vo vremja bessonnicy = Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы, op. 39 no. 1 (in Nochnyje rifmy) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) FRE
- Stikhi, sochinjonnye noch'ju vo vremja bessonnicy = Стихи, сочинённые ночью во время бессонницы, op. 39a no. 1 (in Nochnyje rifmy) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) FRE
- The busy bee, op. 151 no. 2 (in Proverbs of Hell) RUS
- The clock, op. 151 no. 4 (in Proverbs of Hell) RUS
- The clod and the pebble, op. 132 no. 7 (in The Innocence of Experience) (Text: William Blake) RUS
- The divine image, op. 132 no. 6 (in The Innocence of Experience) (Text: William Blake) GER RUS
- The fly, op. 132 no. 9 (in The Innocence of Experience) (Text: William Blake) CAT FRE RUS
- The golden cage, op. 49 no. 1 (in Songs of Love and Madness) (Text: William Blake)
- The lamb, op. 132 no. 2 (in The Innocence of Experience) (Text: William Blake) CAT GER GER RUS
- The sick rose, op. 32a no. 5 (in Fearful symmetry) (Text: William Blake) CAT FRE GER GER IRI NYN RUS SPA
- The sick rose, op. 132 no. 8 (in The Innocence of Experience) (Text: William Blake) CAT FRE GER GER IRI NYN RUS SPA
- The sick rose, op. 32 no. 5 (in Fearful symmetry) (Text: William Blake) CAT FRE GER GER IRI NYN RUS SPA
- The Tyger, op. 32a no. 6 (in Fearful symmetry) (Text: William Blake) CAT CHI FRE GER GER RUS
- The Tyger, op. 132 no. 10 (in The Innocence of Experience) (Text: William Blake) CAT CHI FRE GER GER RUS
- The Tyger, op. 32 no. 6 (in Fearful symmetry) (Text: William Blake) CAT CHI FRE GER GER RUS
- To Apollo, op. 32a no. 1 (in Fearful symmetry) (Text: William Blake) RUS
- To Apollo, op. 32 no. 1 (in Fearful symmetry) (Text: William Blake) RUS
- To Autumn, op. 28 no. 3 (in The Seasons) (Text: William Blake) CZE GER RUS
- To Spring, op. 28 no. 1 (in The Seasons) (Text: William Blake) CZE GER RUS
- To Summer, op. 28 no. 2 (in The Seasons) (Text: William Blake) CZE RUS
- To the Muses, op. 32 no. 2 (in Fearful symmetry) (Text: William Blake) RUS
- To the Muses, op. 32a no. 2 (in Fearful symmetry) (Text: William Blake) RUS
- To Winter, op. 28 no. 4 (in The Seasons) (Text: William Blake) CZE RUS
- Tucha = Туча, op. 39 no. 4 (in Nochnyje rifmy) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) CHI GER
- Tucha = Туча, op. 39a no. 4 (in Nochnyje rifmy) (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) CHI GER
- Tuchi = Тучи, op. 159 no. 2 (in Ot sosny do luny) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov) CHI ENG ENG FRE GER
- U mogily = У могилы, op. 9 no. 2 (in Shest' stikhotvorenij Aleksandra Bloka) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) ENG
- U mogily = У могилы, op. 9a no. 2 (in Shest' stikhotvorenij Aleksandra Bloka) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) ENG
- Utjos = Утёс, op. 159 no. 3 (in Ot sosny do luny) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov) CHI DUT ENG FRE GER GER
- Vechnyj prijut = Вечный приют, op. 10 (Text: Mikhail Afanasievich Bulgakov) ENG
- Vechnyj prijut = Вечный приют, op. 10a (Text: Mikhail Afanasievich Bulgakov) ENG
- Vesjolye okna = Весёлые окна, op. 9a no. 1 (in Shest' stikhotvorenij Aleksandra Bloka) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) ENG
- Vesjolye okna = Весёлые окна, op. 9 no. 1 (in Shest' stikhotvorenij Aleksandra Bloka) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok) ENG
- V igol'chatykh chumnykh bokalakh = В игольчатых чумных бокалах, op. 53 no. 5 (in Восьмистишия = Vos'mistishija) (Text: Osip Emil'evich Mandelstam) ENG
- V letnij polden' = В летний полдень, op. 9 no. 4 (in Shest' stikhotvorenij Aleksandra Bloka) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- V letnij polden' = В летний полдень, op. 9a no. 4 (in Shest' stikhotvorenij Aleksandra Bloka) (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- Zvezda = Звезда, op. 159 no. 4 (in Ot sosny do luny) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov) CHI ENG
Last update: 2024-10-09 04:19:14