LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,879)
  • Text Authors (20,874)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emanuel Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Sharon Krebs

Es rauscht das rote Laub
 (Sung text for setting by F. Hensel)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Es rauscht das rote Laub zu meinen Füßen,
Doch wenn es wieder grünt, wo weil' ich dann?
Wo werden mich die ersten Schwalben grüßen?
Ach ferne, ferne der Süßen,
Und nimmer bin ich mehr ein froher Mann.

Sonst sang ich stets durch Flur und Bergeshalde
Im braunen Herbst, in flock'ger Winterszeit:
O schöner Frühling, komm zu deinem Walde,
Komm' balde, balde, balde!
Nun sing' ich: Schöner Frühling, bleibe weit!

Umsonst! Wie jetzt sich Heid' und Forst entkleiden,
So blühn sie neu; was kümmert sie mein Lied?
Das Veilchen kommt, ich muß es eben leiden,
Muß wandern und muß scheiden,
Doch ach! wie soll ich leben, wenn ich schied?

Composition:

    Set to music by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Es rauscht das rote Laub", 1846, published 1994 [ voice and piano ], Van Nuys, CA: Alfred Publishing Co., Inc.

Text Authorship:

  • by Emanuel Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 40

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler

This text was added to the website: 2007-07-10
Line count: 15
Word count: 121

The red leaves are rustling
 (Sung text translation for setting by F. Hensel)
 See original
Language: English  after the German (Deutsch) 
At my feet the red leaves are rustling,
But when the leaves turn green again, where shall I be?
Where shall the first swallows greet me?
Ah far away, far from the sweet one,
And I shall nevermore be a happy man.

Once I always sang through meadow and mountain slope
In the brown autumn, in the snowy wintertime:
Oh lovely spring, come to your forest,
Come soon, soon, soon!
Now I sing:  Lovely spring, stay far away!

In vain! Just as now heath and forest are stripped,
So shall they bloom anew; what care they for my song?
The violet comes, I must simply suffer it,
Must wander and must part,
But ah! how am I to live after I have departed?

Translations of title(s):
"Es rauscht das rothe Laub" = "The red leaves are rustling"
"Im Herbst" = "In autumn"
"Es rauscht das rothe Laub zu meinen Füssen" = "At my feet the red leaves are rustling"
"Es rauscht das rote Laub" = "The red leaves are rustling"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 40
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-09-26
Line count: 15
Word count: 125

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris