by
Emanuel Geibel (1815 - 1884)
Es rauscht das rote Laub
See original
Language: German (Deutsch)
Es rauscht das rote Laub zu meinen Füßen,
Doch wenn es wieder grünt, wo weil' ich dann?
Wo werden mich die ersten Schwalben grüßen?
Ach ferne, ferne der Süßen,
Und nimmer bin ich mehr ein froher Mann.
Sonst sang ich stets durch Flur und Bergeshalde
Im braunen Herbst, in flock'ger Winterszeit:
O schöner Frühling, komm zu deinem Walde,
Komm' balde, balde, balde!
Nun sing' ich: Schöner Frühling, bleibe weit!
Umsonst! Wie jetzt sich Heid' und Forst entkleiden,
So blühn sie neu; was kümmert sie mein Lied?
Das Veilchen kommt, ich muß es eben leiden,
Muß wandern und muß scheiden,
Doch ach! wie soll ich leben, wenn ich schied?
Composition:
Set to music by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Es rauscht das rote Laub", 1846, published 1994 [ voice and piano ], Van Nuys, CA: Alfred Publishing Co., Inc.
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2007-07-10
Line count: 15
Word count: 121
Language: English  after the German (Deutsch)
At my feet the red leaves are rustling,
But when the leaves turn green again, where shall I be?
Where shall the first swallows greet me?
Ah far away, far from the sweet one,
And I shall nevermore be a happy man.
Once I always sang through meadow and mountain slope
In the brown autumn, in the snowy wintertime:
Oh lovely spring, come to your forest,
Come soon, soon, soon!
Now I sing: Lovely spring, stay far away!
In vain! Just as now heath and forest are stripped,
So shall they bloom anew; what care they for my song?
The violet comes, I must simply suffer it,
Must wander and must part,
But ah! how am I to live after I have departed?
Translations of title(s):
"Es rauscht das rothe Laub" = "The red leaves are rustling"
"Im Herbst" = "In autumn"
"Es rauscht das rothe Laub zu meinen Füssen" = "At my feet the red leaves are rustling"
"Es rauscht das rote Laub" = "The red leaves are rustling"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-09-26
Line count: 15
Word count: 125