by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Herz, mein Herz, sei nicht beklommen
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE ITA
Herz, mein Herz, sei nicht beklommen,
Und ertrage dein Geschick.
Neuer Frühling bringt zurück,
Was der Winter dir genommen.
Und wie viel ist dir geblieben!
Und wie schön ist noch die Welt!
Und mein Herz, was dir gefällt,
Alles, alles darfst du lieben!
Herz, mein Herz, sei nicht beklommen,
Und ertrage dein Geschick.
Neuer Frühling bringt zurück,
Was der Winter dir genommen.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,1 of the original text.
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.
Note: contemporary German spelling would change "giebt" to "gibt".
Composition:
Set to music by Adolph Bruné , "Herz, mein Herz, sei nicht beklommen", op. 11 no. 3, published 1880, stanzas 1,2,1 [ voice and piano ], Werschetz: F.J. Wettel
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Heart, my heart, don't be oppressed", copyright ©
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Cuore, cuore mio, non essere angosciato", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , "Niech me serce", Warsaw, first published 1880
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 45
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Cor, cor meu, no t’angoixis,
i accepta el teu destí,
una nova primavera et retornarà
el que l’hivern t’havia pres.
I mira tot el que t’ha restat,
i que formós és encara el món!
I, cor meu, tot el que t’agrada,
tot, tot ho pots estimar!
Cor, cor meu, no t’angoixis,
i accepta el teu destí,
una nova primavera et retornarà
el que l’hivern t’havia pres.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,1 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 8
Word count: 46