by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Otto Hauser (1876 - 1944)
静夜思
Language: Chinese (中文)
Our translations: ENG
床前明月光, 疑是地上霜。 舉頭望明月, 低頭思故鄉。
Text Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "静夜思"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jasmine Wiese) , "Thoughts on a Quiet Night", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Fan Yang
This text was added to the website: 2008-08-02
Line count: 4
Word count: 4
Vor meinem Bette heller Mondenglanz See original
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Vor meinem Bette heller Mondenglanz, Als überdeckte Reif den Boden ganz. Das Haupt erheb' ich, seh' zum stillen Mond, Senk' es und denke meines Heimatlands.
Composition:
- Set to music by Josef Eduard Ploner , "Vor meinem Bette heller Mondenglanz", op. 4 (Vier Nachtlieder) no. 1
Text Authorship:
- by Otto Hauser (1876 - 1944), "In stiller Nacht", first published 1906
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "静夜思"
See other settings of this text.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-02-28
Line count: 4
Word count: 26