Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
床前明月光, 疑是地上霜。 舉頭望明月, 低頭思故鄉。
Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "静夜思" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945) , "Thoughts in a tranquil night", appears in A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China, first published 1909 [an adaptation] ; composed by Gena Branscombe.
- Also set in Finnish (Suomi), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Seppo Nummi.
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jean-Robert Blanc.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in French (Français), a translation by François Cheng (b. 1929) , "Pensée nocturne", appears in L'écriture poétique chinoise, first published 1977, copyright © ; composed by Bruno Gousset.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Dorel Handman.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) , appears in Die chinesische Flöte [an adaptation] ; composed by Gottfried von Einem, Ernst Křenek, Léonard Pieter Joseph Michielsen, Krzysztof Penderecki, James Martin Simon, Anton von Webern.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Heilmann (1859 - 1930) , "In der Herberge" ; composed by Othmar Schoeck.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Otto Hauser (1876 - 1944) , "In stiller Nacht", first published 1906 ; composed by Josef Eduard Ploner.
- Also set in Slovenian (Slovenščina), a translation by Oton Župančič (1878 - 1949) ; composed by Anton Lajovic.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jasmine Wiese) , "Thoughts on a Quiet Night", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Fan Yang
This text was added to the website: 2008-08-02
Line count: 4
Word count: 4
At the foot of my bed, moonlight, Or maybe frost on the ground. [I] raise my head to the bright moon, I bow my head, homesick.
Translator's note:
Line 4: Literally: thinking of my hometown
Authorship:
- Translation from Chinese (中文) to English copyright © 2020 by Jasmine Wiese, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "静夜思"
This text was added to the website: 2020-01-07
Line count: 4
Word count: 26