by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation © by Jasmine Wiese

静夜思
Language: Chinese (中文) 
Available translation(s): ENG
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) , appears in Die chinesische Flöte [an adaptation] ; composed by Gottfried von Einem, Ernst Křenek, Léonard Pieter Joseph Michielsen, James Simon, Anton von Webern.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jasmine Wiese) , "Thoughts on a Quiet Night", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Fan Yang

Text added to the website: 2008-07-29 00:00:00
Last modified: 2014-08-11 10:18:04
Line count: 4
Word count: 4

Thoughts on a Quiet Night
Language: English  after the Chinese (中文) 
At the foot of my bed, moonlight,
Or maybe frost on the ground.
[I] raise my head to the bright moon,
I bow my head, homesick.

Translator's note:
Line 4: Literally: thinking of my hometown


Authorship

  • Translation from Chinese (中文) to English copyright © 2020 by Jasmine Wiese, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2020-01-07 00:00:00
Last modified: 2020-01-07 16:13:09
Line count: 4
Word count: 26