An Hitzig, bei den aleutischen Inseln
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
So wüthe, Sturm, vollbringe nur dein Thun,
Zerstreue diese Planken, wie den Mast,
Du krachend hast zersplittert eben nun.
O diese Brust! Du hebst von ihr die Last.
Da unten, da, da wird es gut zu ruhn,
Da hat man wohl von Kummern endlich Rast.
Was kracht noch? gut, die Welle schlug schon ein,
Fahr' hin! es ist geschehn, wir sinken, - Nein.
Wir sinken nicht! Getragen wird annoch,
Geschaukelt himmelan der enge Sarg;
Harthör'ger Tod, bist sonst erbittlich doch,
Bist mit Geschossen nimmer sonst so karg.
Das lieblos bloße Leben, o das Joch
Noch länger fortzuschleppen, das wär' arg.
Und ob es so, ob so, wen kümmert das?
Wird wohl um mich daheim ein Auge naß?
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Note: beneath the poem are the words "(Bei den Aleutischen Inseln.)"
Composition:
Set to music by Corliss Kimmel , "An Hitzig, bei den aleutischen Inseln", stanzas 1-2 [ voice, piano, and french horn (or voice and chamber orchestra) ], from The voyage of the Rurik, no. 2
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "To Hitzig, near the Aleutian Islands", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , no title, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2011-02-07
Line count: 30
Word count: 217
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Fais donc rage, tempête, accomplis ta tâche,
Disperse ces planches comme ce mât
Qu'avec fracas tu viens juste de briser.
Oh mon cœur ! Tu le soulages de sa charge.
Là, en bas, il sera bon de reposer.
Là, on trouve enfin un répit à ses tourments.
Quel est encore ce fracas ? Bon, la vague frappe encore,
Pars ! Voilà que nous coulons ! Non.
Nous ne coulons pas ! Il est encore porté,
Ballotté vers le ciel, l'étroit cercueil ;
Mort, tu as l'oreille dure, on peut pourtant aussi t'implorer,
Par ailleurs, tu n'es pas si parcimonieuse de tes flèches.
La vie est simplement impitoyable, ô traîner ce joug
Encore plus longtemps serait terrible.
Et s'il en est ainsi, ou autrement, qui s'en préoccupe ?
Qui pourrait bien avoir la larme à l'œil chez moi ?
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-08
Line count: 30
Word count: 234