LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,942)
  • Text Authors (20,974)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,132)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation © by Pierre Mathé

An Hitzig, bei den aleutischen Inseln
 (Sung text for setting by C. Kimmel)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
So wüthe, Sturm, vollbringe nur dein Thun,
 Zerstreue diese Planken, wie den Mast,
 Du krachend hast zersplittert eben nun.
 O diese Brust! Du hebst von ihr die Last.
 Da unten, da, da wird es gut zu ruhn,
 Da hat man wohl von Kummern endlich Rast.
 Was kracht noch? gut, die Welle schlug schon ein,
 Fahr' hin! es ist geschehn, wir sinken, - Nein.

Wir sinken nicht! Getragen wird annoch,
 Geschaukelt himmelan der enge Sarg;
 Harthör'ger Tod, bist sonst erbittlich doch,
 Bist mit Geschossen nimmer sonst so karg.
 Das lieblos bloße Leben, o das Joch
 Noch länger fortzuschleppen, das wär' arg.
 Und ob es so, ob so, wen kümmert das?
 Wird wohl um mich daheim ein Auge naß?

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.

Note: beneath the poem are the words "(Bei den Aleutischen Inseln.)"

Composition:

    Set to music by Corliss Kimmel , "An Hitzig, bei den aleutischen Inseln", stanzas 1-2 [ voice, piano, and french horn (or voice and chamber orchestra) ], from The voyage of the Rurik, no. 2

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "To Hitzig, near the Aleutian Islands", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , no title, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website: 2011-02-07
Line count: 30
Word count: 217

Fais donc rage, tempête, accomplis ta...
 (Sung text translation for setting by C. Kimmel)
 See original
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Fais donc rage, tempête, accomplis ta tâche,
Disperse ces planches comme ce mât
Qu'avec fracas tu viens juste de briser.
Oh mon cœur ! Tu le soulages de sa charge.
Là, en bas, il sera bon de reposer.
Là, on trouve enfin un répit à ses tourments.
Quel est encore ce fracas ? Bon, la vague frappe encore,
Pars ! Voilà que nous coulons ! Non.

Nous ne coulons pas ! Il est encore porté,
Ballotté vers le ciel, l'étroit cercueil ;
Mort, tu as l'oreille dure, on peut pourtant aussi t'implorer,
Par ailleurs, tu n'es pas si parcimonieuse de tes flèches.
La vie est simplement impitoyable, ô traîner ce joug
Encore plus longtemps serait terrible.
Et s'il en est ainsi, ou autrement, qui s'en préoccupe ?
Qui pourrait bien avoir la larme à l'œil chez moi ?

 ... 

About the headline (FAQ)

Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-09-08
Line count: 30
Word count: 234

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris