An Hitzig, bei den aleutischen Inseln
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
So wüthe, Sturm, vollbringe nur dein Thun,
Zerstreue diese Planken, wie den Mast,
Du krachend hast zersplittert eben nun.
O diese Brust! Du hebst von ihr die Last.
Da unten, da, da wird es gut zu ruhn,
Da hat man wohl von Kummern endlich Rast.
Was kracht noch? gut, die Welle schlug schon ein,
Fahr' hin! es ist geschehn, wir sinken, - Nein.
Wir sinken nicht! Getragen wird annoch,
Geschaukelt himmelan der enge Sarg;
Harthör'ger Tod, bist sonst erbittlich doch,
Bist mit Geschossen nimmer sonst so karg.
Das lieblos bloße Leben, o das Joch
Noch länger fortzuschleppen, das wär' arg.
Und ob es so, ob so, wen kümmert das?
Wird wohl um mich daheim ein Auge naß?
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Note: beneath the poem are the words "(Bei den Aleutischen Inseln.)"
Composition:
Set to music by Corliss Kimmel , "An Hitzig, bei den aleutischen Inseln", stanzas 1-2 [ voice, piano, and french horn (or voice and chamber orchestra) ], from The voyage of the Rurik, no. 2
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "To Hitzig, near the Aleutian Islands", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , no title, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2011-02-07
Line count: 30
Word count: 217
Language: English  after the German (Deutsch)
Rage then, storm, achieve your ends,
Scatter these planks, just like the mast
You only just splintered with a crash.
Oh this bosom! You lift from it the weight.
It will be good to lie there down below;
There one will finally have rest from tribulations.
What is still crashing? Good, the wave has already struck,
Go on then! It has come to pass; we sink, -- No.
We are not sinking! Still borne,
Still swung heavenward is the narrow coffin;
Unresponsive death, you are usually so biddable,
You are not normally so miserly with your arrows.
To have to continue to drag about this loveless stark life,
Oh longer to labour under the yoke, that would be terrible.
And whether it be this or that, who cares?
Is there anyone who would weep for me back home?
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-04
Line count: 30
Word count: 264