Translation Singable translation by Paul Wachsmann
An Sie
Language: German (Deutsch)
Du bist so tief, so unergründlich, Wie ein Rätsel deutungsvoll, Bald weich und wild, bald unempfindlich, Bewegt von Liebe oder Groll... Du bist so schön, wenn du begehrend Im Auge Liebesflammen trägst, Und schöner noch, wenn du gewährend Die seid'ne Wimper niederschlägst. Du bist so wild in deinem Feuer, So stürmisch sonder Rast und Ruh, Und doch ist keine keine treuer Und keine züchtiger wie du. Du bist so hold, so sanft und innig, Wenn du zum Kuß herab mich ziehst, Und doch so kalt, so eigensinnig, Wenn zürnend du von hinnen fliehst. Du bist so still, von Leid getroffen, So düster und so marmorbleich, Doch in der Freude warm und offen Der aufgeblühten Rose gleich. Du bist so fromm wie eine Taube Und doch dabei so schlangenklug, Das schönste Rätsel, wie ich glaube, Das je die dunkle Erde trug. Und weil du just so unverständlich Und doch so offen bist und klar, Ist meine Liebe undendlich Und so tief, so heilig und so wahr...
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 165
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Tu es la mer, qui berce et gronde, Et ses scintillants reflets, Qui ne livre qu'au fond de l'onde Ses charmes étranges, ses secrets. Tu es pudeur quand tes paupières Cachent ce que me disent tes yeux. Tu es passion, quand sans mystère Ton doux baiser m'en fait l'aveu. Tu es l'enfer et sa brûlante flamme. Tu es le ciel et son cortège, Démon qui trouble et damne mon âme, Et l'archange qui la protège.l Tu es la soif, tu es mirage, Tu es le sable dans le désert Et l'oasis et son ombrage Où le nomade se désaltère. Tu es le miel qu'offre l'abeille Et le nectar qu'elle prend aux fleurs, Le fiel amer quand tu te fais cruelle Qu'à belles dents tu déchires mon coeur. Tu es le vent et tu es l'orage, Le tempête qui peut tout dévaster. Tu es la brise qui chasse le nuage, Et la promesse d'un soir d'été. Tu es miroir à multiples facettes, Changeante mais toujours la même, Piège où se prend l'alouette, Tu es femme, et c'est pourquoi je t'aime.
Composition:
- Set to music by Henri Vieuxtemps (1820 - 1881), "Toi", published 1976 [ voice and piano ], from 5 mélodies inédites, no. 2, Éd. Chappell, also set in German (Deutsch)
Text Authorship:
- Singable translation by Paul Wachsmann
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Flachsland
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-05-25
Line count: 28
Word count: 179