Ich kann wohl manchmal singen, Als ob ich fröhlich sei, Doch heimlich Tränen dringen, Da wird das Herz mir frei. Es lassen Nachtigallen, Spielt draußen Frühlingsluft, Der Sehnsucht Lied erschallen Aus ihres Kerkers Gruft. Da lauschen alle Herzen, Und alles ist erfreut, Doch keiner fühlt die Schmerzen, Im Lied das tiefe Leid.
5 mélodies inédites
Song Cycle by Henri Vieuxtemps (1820 - 1881)
1. Wehmut
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Wehmut, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Weemoed", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "Melancholy", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Parfois je peux bien chanter", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "עצבות", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Malinconia", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Vemod", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Melancolia", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , "Melancolía", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
1. Mélancolie
Alors que ma voix chante Joie et bonheur parfait, Mon coeur, lui, se lamente Et soupire en secret. Comme le rossignol Dans sa cage dorée En notes gaies et folles Pleure sa liberté. Sous le chant qui vous charme, Sous l'insouciante gaité Qui sait combien de larmes En secret sont versées.
Text Authorship:
- Singable translation by Paul Wachsmann
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Wehmut, no. 1
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]2. An Sie
Du bist so tief, so unergründlich, Wie ein Rätsel deutungsvoll, Bald weich und wild, bald unempfindlich, Bewegt von Liebe oder Groll... Du bist so schön, wenn du begehrend Im Auge Liebesflammen trägst, Und schöner noch, wenn du gewährend Die seid'ne Wimper niederschlägst. Du bist so wild in deinem Feuer, So stürmisch sonder Rast und Ruh, Und doch ist keine keine treuer Und keine züchtiger wie du. Du bist so hold, so sanft und innig, Wenn du zum Kuß herab mich ziehst, Und doch so kalt, so eigensinnig, Wenn zürnend du von hinnen fliehst. Du bist so still, von Leid getroffen, So düster und so marmorbleich, Doch in der Freude warm und offen Der aufgeblühten Rose gleich. Du bist so fromm wie eine Taube Und doch dabei so schlangenklug, Das schönste Rätsel, wie ich glaube, Das je die dunkle Erde trug. Und weil du just so unverständlich Und doch so offen bist und klar, Ist meine Liebe undendlich Und so tief, so heilig und so wahr...
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Toi
Tu es la mer, qui berce et gronde, Et ses scintillants reflets, Qui ne livre qu'au fond de l'onde Ses charmes étranges, ses secrets. Tu es pudeur quand tes paupières Cachent ce que me disent tes yeux. Tu es passion, quand sans mystère Ton doux baiser m'en fait l'aveu. Tu es l'enfer et sa brûlante flamme. Tu es le ciel et son cortège, Démon qui trouble et damne mon âme, Et l'archange qui la protège.l Tu es la soif, tu es mirage, Tu es le sable dans le désert Et l'oasis et son ombrage Où le nomade se désaltère. Tu es le miel qu'offre l'abeille Et le nectar qu'elle prend aux fleurs, Le fiel amer quand tu te fais cruelle Qu'à belles dents tu déchires mon coeur. Tu es le vent et tu es l'orage, Le tempête qui peut tout dévaster. Tu es la brise qui chasse le nuage, Et la promesse d'un soir d'été. Tu es miroir à multiples facettes, Changeante mais toujours la même, Piège où se prend l'alouette, Tu es femme, et c'est pourquoi je t'aime.
Text Authorship:
- Singable translation by Paul Wachsmann
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Flachsland
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]3. Entschluß
Sie kommt in diese stillen Gründe. Ich wag' es heut mit kühnem Mut! Was soll ich beben vor dem Kinde, Das niemand was zu Leide tut? Es grüssen Alle sie so gerne, Ich geh' vorbei und wag es nicht, Und zu dem allerschönsten Sterne Erheb' ich nie mein Angesicht. Die Blumen, die nach ihr sich beugen, Die Vögel mit dem Lust gesang, Sie dürfen Liebe ihr bezeugen, Warum ist mir allein so bang? Dem Himmel hab' ich oft geklaget In langen Nächten bitterlich Und habe nie vor ihr gewaget Das eine Wort: Ich liebe dich! Ich will mich lagern unterm Baume, Da wandelt täglich sie vorbei, Dann will ich reden als im Traume, Wie sie mein süßes Leben sei. Ich will - oh weh! welch ein Schrecken! Sie kommt heran, sie wird mich sehn! Ich will mich in den Busch verstecken, Da seh' ich sie vorübergehn...
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Entschluß", appears in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Décision", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
3. Décision
C'est là, c'est là qu'elle se promène Et c'est là que je lui dirai, Que je lui dirai: "Je vous aime!" Mais jamais je ne l'oserai . . . Les autres passent et la saluent, Moi seul je passe et n'ose pas . . . Je tremble et me trouble à sa vue Ne sachant où guider mes pas! Les fleurs quie devant elle s'inclinent, L'oiseau qui égrène son chant, Eux peuvent sans crainte, je le devine, Lui avouer leur doux penchant. Dans mes longues nuits d'insomnie Au ciel je crie mon désespoir, Implorant de ma douce amie Un seul sourire, un seul regard! Pour que dans mon rève elle surprenne Le secret de mon mal d'amour, Je veux m'endormir sous le chêne Qui la voit passer chaque jour! Je veux mon Dieu! Elle s'avance! De moi détourne son regard! Accorde-moi dans ta clémence, Sans qu'elle me voit, de la voir!
Text Authorship:
- Singable translation by Paul Wachsmann
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Entschluß", appears in Lieder
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]4. Von den Engeln und Störchen
Im Frühling auf grünem Hügel, Da sassen viel Engelein. Die putzten sich ihre Flügel Und spielten im Sonnenschein. Da kamen Störche gezogen Und jeder sich eines nahm Und ist damit fortgeflogen Bis daß er zu Menschen kam. Und wo er anklopfte bescheiden, Der kluge Adolar, Da war das Haus voller Freuden, So geht es noch alle Jahr.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Von Engeln und von Bengeln", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Les Angelots et les Cigongnes
On dit que sur l'herbe nouvelle S'amusaient à saute mouton Pour se dégourdir les ailes Des chérubins rose et blonds. C'est par là que s'égarèrent Des cigognes, nous dit-on, Qui dans leur bec emportèrent Les chérubins rose et blonds. Et depuis sur cette terre Elles portent le bonher, dit-on, Pourvoyant palais et chaumières De chérubins rose et blonds.
Text Authorship:
- Singable translation by Paul Wachsmann
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Von Engeln und von Bengeln", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]5. Der tote Müller
Die Sterne überm Tale stehn, Das Mühlrad nur man hört, Zum kranken Müller muß ich gehn, Er hat den Freund begehrt. Ich steig' hinab den Felsenstein, Es donnert dumpf die Mühle, Und eine Glocke tönt darein: "Die Arbeit ist am Ziele!" In Müllers Kammer tret' ich ein: Starr liegt das Greisen Hülle. Es stockt sein Herz, die Pulse ruhn, Und draußen auch wird's stille. Die treuen Lieben weinen sehr, Still bleibt sein Herz und kühle; Die Wasser fließen wohl daher, Still aber steht die Mühle.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der tote Müller", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The dead miller", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
5. La Mort du Meunier
La lune éclaire la vallée. On me dit qu'il attend. Il va mourir, le vieux meunier. Arriverai-je à temps? Je monte le chemin rocheux. Au loin la cloche sonne. Que le chant du moulin joyeux Me semble monotone! Trop tard! Il repose serein. Le douleur me désarme, J'incline mon front sur sa main, La baignant de mes larmes. Si toujour gaiement sous les feuilles Le ruisseau suit sa pente, Le vieux moulin porte le deuil Et plus jamais ne chante . . .
Text Authorship:
- Singable translation by Paul Wachsmann
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der tote Müller", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]