LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

5 mélodies inédites

Song Cycle by Henri Vieuxtemps (1820 - 1881)

1. Wehmut
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich kann wohl manchmal singen,
Als ob ich fröhlich sei,
Doch heimlich Tränen dringen,
Da wird das Herz mir frei.

Es lassen Nachtigallen,
Spielt draußen Frühlingsluft,
Der Sehnsucht Lied erschallen
Aus ihres Kerkers Gruft.

Da lauschen alle Herzen,
Und alles ist erfreut,
Doch keiner fühlt die Schmerzen,
Im Lied das tiefe Leid.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Wehmut, no. 1

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Weemoed", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "Melancholy", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Parfois je peux bien chanter", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "עצבות", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Malinconia", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Vemod", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Melancolia", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , "Melancolía", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

1. Mélancolie
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Alors que ma voix chante
Joie et bonheur parfait,
Mon coeur, lui, se lamente
Et soupire en secret.

Comme le rossignol
Dans sa cage dorée
En notes gaies et folles
Pleure sa liberté.

Sous le chant qui vous charme,
Sous l'insouciante gaité
Qui sait combien de larmes
En secret sont versées.

Text Authorship:

  • Singable translation by Paul Wachsmann

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Wehmut, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

2. An Sie
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Du bist so tief, so unergründlich,
Wie ein Rätsel deutungsvoll,
Bald weich und wild, bald unempfindlich,
Bewegt von Liebe oder Groll...

Du bist so schön, wenn du begehrend
Im Auge Liebesflammen trägst,
Und schöner noch, wenn du gewährend
Die seid'ne Wimper niederschlägst.

Du bist so wild in deinem Feuer,
So stürmisch sonder Rast und Ruh,
Und doch ist keine keine treuer
Und keine züchtiger wie du.

Du bist so hold, so sanft und innig,
Wenn du zum Kuß herab mich ziehst,
Und doch so kalt, so eigensinnig,
Wenn zürnend du von hinnen fliehst.

Du bist so still, von Leid getroffen,
So düster und so marmorbleich,
Doch in der Freude warm und offen 
Der aufgeblühten Rose gleich.

Du bist so fromm wie eine Taube
Und doch dabei so schlangenklug,
Das schönste Rätsel, wie ich glaube,
Das je die dunkle Erde trug.

Und weil du just so unverständlich
Und doch so offen bist und klar,
Ist meine Liebe undendlich 
Und so tief, so heilig und so wahr...

Text Authorship:

  • by Hermann Flachsland

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Toi
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Tu es la mer, qui berce et gronde,
Et ses scintillants reflets,
Qui ne livre qu'au fond de l'onde
Ses charmes étranges, ses secrets.

Tu es pudeur quand tes paupières
Cachent ce que me disent tes yeux. 
Tu es passion, quand sans mystère
Ton doux baiser m'en fait l'aveu.

Tu es l'enfer et sa brûlante flamme. 
Tu es le ciel et son cortège,
Démon qui trouble et damne mon âme,
Et l'archange qui la protège.l

Tu es la soif, tu es mirage,
Tu es le sable dans le désert
Et l'oasis et son ombrage
Où le nomade se désaltère.

Tu es le miel qu'offre l'abeille
Et le nectar qu'elle prend aux fleurs,
Le fiel amer quand tu te fais cruelle
Qu'à belles dents tu déchires mon coeur.

Tu es le vent et tu es l'orage,
Le tempête qui peut tout dévaster. 
Tu es la brise qui chasse le nuage,
Et la promesse d'un soir d'été.

Tu es miroir à multiples facettes,
Changeante mais toujours la même,
Piège où se prend l'alouette,
Tu es femme, et c'est pourquoi je t'aime.

Text Authorship:

  • Singable translation by Paul Wachsmann

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Flachsland
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

3. Entschluß
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Sie kommt in diese stillen Gründe.
Ich wag' es heut mit kühnem Mut!
Was soll ich beben vor dem Kinde,
Das niemand was zu Leide tut?

Es grüssen Alle sie so gerne,
Ich geh' vorbei und wag es nicht,
Und zu dem allerschönsten Sterne
Erheb' ich nie mein Angesicht.

Die Blumen, die nach ihr sich beugen,
Die Vögel mit dem Lust gesang,
Sie dürfen Liebe ihr bezeugen,
Warum ist mir allein so bang?

Dem Himmel hab' ich oft geklaget
In langen Nächten bitterlich
Und habe nie vor ihr gewaget
Das eine Wort: Ich liebe dich!

Ich will mich lagern unterm Baume,
Da wandelt täglich sie vorbei,
Dann will ich reden als im Traume,
Wie sie mein süßes Leben sei.

Ich will - oh weh! welch ein Schrecken!
Sie kommt heran, sie wird mich sehn!
Ich will mich in den Busch verstecken,
Da seh' ich sie vorübergehn...

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Entschluß", appears in Lieder

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Décision", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Décision
 (Sung text)

Language: French (Français) 
C'est là, c'est là qu'elle se promène
Et c'est là que je lui dirai,
Que je lui dirai: "Je vous aime!"
Mais jamais je ne l'oserai . . .

Les autres passent et la saluent,
Moi seul je passe et n'ose pas . . . 
Je tremble et me trouble à sa vue
Ne sachant où guider mes pas!

Les fleurs quie devant elle s'inclinent,
L'oiseau qui égrène son chant,
Eux peuvent sans crainte, je le devine,
Lui avouer leur doux penchant.

Dans mes longues nuits d'insomnie
Au ciel je crie mon désespoir,
Implorant de ma douce amie
Un seul sourire, un seul regard!

Pour que dans mon rève elle surprenne
Le secret de mon mal d'amour,
Je veux m'endormir sous le chêne
Qui la voit passer chaque jour!

Je veux mon Dieu! Elle s'avance!
De moi détourne son regard!
Accorde-moi dans ta clémence,
Sans qu'elle me voit, de la voir!

Text Authorship:

  • Singable translation by Paul Wachsmann

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Entschluß", appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

4. Von den Engeln und Störchen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Im Frühling auf grünem Hügel,
Da sassen viel Engelein.
Die putzten sich ihre Flügel
Und spielten im Sonnenschein.

Da kamen Störche gezogen
Und jeder sich eines nahm
Und ist damit fortgeflogen
Bis daß er zu Menschen kam.

Und wo er anklopfte bescheiden,
Der kluge Adolar,
Da war das Haus voller Freuden,
So geht es noch alle Jahr.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Von Engeln und von Bengeln", appears in Gedichte, in 7. Romanzen

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Les Angelots et les Cigongnes
 (Sung text)

Language: French (Français) 
On dit que sur l'herbe nouvelle
S'amusaient à saute mouton
Pour se dégourdir les ailes
Des chérubins rose et blonds.

C'est par là que s'égarèrent
Des cigognes, nous dit-on,
Qui dans leur bec emportèrent
Les chérubins rose et blonds.

Et depuis sur cette terre
Elles portent le bonher, dit-on,
Pourvoyant palais et chaumières
De chérubins rose et blonds.

Text Authorship:

  • Singable translation by Paul Wachsmann

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Von Engeln und von Bengeln", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

5. Der tote Müller
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die Sterne überm Tale stehn,
Das Mühlrad nur man hört,
Zum kranken Müller muß ich gehn,
Er hat den Freund begehrt.

Ich steig' hinab den Felsenstein,
Es donnert dumpf die Mühle,
Und eine Glocke tönt darein:
"Die Arbeit ist am Ziele!"

In Müllers Kammer tret' ich ein:
Starr liegt das Greisen Hülle. 
Es stockt sein Herz, die Pulse ruhn,
Und draußen auch wird's stille.

Die treuen Lieben weinen sehr,
Still bleibt sein Herz und kühle;
Die Wasser fließen wohl daher,
Still aber steht die Mühle.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der tote Müller", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The dead miller", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

5. La Mort du Meunier
 (Sung text)

Language: French (Français) 
La lune éclaire la vallée. 
On me dit qu'il attend. 
Il va mourir, le vieux meunier. 
Arriverai-je à temps?

Je monte le chemin rocheux. 
Au loin la cloche sonne. 
Que le chant du moulin joyeux
Me semble monotone!

Trop tard! Il repose serein. 
Le douleur me désarme,
J'incline mon front sur sa main,
La baignant de mes larmes.

Si toujour gaiement sous les feuilles
Le ruisseau suit sa pente,
Le vieux moulin porte le deuil
Et plus jamais ne chante . . .

Text Authorship:

  • Singable translation by Paul Wachsmann

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der tote Müller", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Total word count: 1030
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris