LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,935)
  • Text Authors (20,954)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Penny Johnson

Scheiden und Meiden
 (Sung text for setting by G. Mahler)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE ITA ITA
Es ritten drei Reiter zum Tor hinaus,
    Ade!
Feins Liebchen schaute zum Fenster hinaus,
    Ade!
Und wenn es denn soll geschieden sein,
So reich mir dein goldenes Ringelein,
    Ade! Ade! Ade!
Ja, scheiden und meiden tut weh.

 ... 

Es scheidet das Kind wohl in der Wieg',
    Ade!
Wenn werd' ich mein Schätzel wohl kriegen?
    Ade!
Und ist es nicht morgen? Ach wär' es doch heut,
Es macht' uns allbeiden gar große Freud',
    Ade! Ade! Ade!
Ja, scheiden und meiden tut weh.

Note: the text above is taken from stanzas 1,3 of the original text.

Composition:

    Set to music by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Scheiden und Meiden", published 1892, stanzas 1,3 [ voice and piano ], Mainz, Schott

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Drei Reiter am Tor", appears in Des Knaben Wunderhorn

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Penny Johnson) , "Separation and privation", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Se séparer et partir", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dividersi e partire", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Separarsi e andare via", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 119

Separation and privation
 (Sung text translation for setting by G. Mahler)
 See original
Language: English  after the German (Deutsch) 
Three horseman rode out of the gate
Farewell!
Beloved looked out of the window
Farewell!
And if we have to part,
Then give me your little gold ring,
Farewell, farewell, farewell!
Yes, separation and privation hurt.

 ... 

It separates even the child in its cradle,
Farewell!
When do you think I'll get my darling back?
Farewell!
And if it isn't tomorrow, oh if only it could be today,
It gives us both great joy,
Farewell, farewell, farewell!
Yes, separation and privation hurt.

Note: the text above is taken from stanzas 1,3 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Penny Johnson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Penny Johnson.  Contact: punderwo (AT) yahoo (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Drei Reiter am Tor", appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-06-26
Line count: 24
Word count: 116

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris