by Arne Garborg (1851 - 1924)
Veslemøy undrast See original
Language: Norwegian (Nynorsk)
Our translations: FRE
Gjentunn' breier, der Gutann' slær;
so ropar dei til kvarandre og lær.
- Me veit, naar det er so laga -.
Ja lett det gjeng med Lentur og Fjas,
paa Vollen der i det fallne Gras.
- Me veit, naar det er so laga -.
Og skjemta og fjasa, - lat gaa med det;
det gjer eg kanskje ein Gong, eg med.
- Me veit, naar det er so laga -.
Ja tenk, um eg raaka den Guten snilde,
som ikkje aat Haugtussa flira vilde!
- Me veit, naar det er so laga -.
Ja skjemta og fjasa, - det skil ikkje meg;
men tenk, at Gjentunn' vil gifta seg!
- Me veit, naar det er so laga -.
Um Guten er ven, naar han liten gjeng,
so vert han stygg, naar han veks til Dreng.
- Me veit, naar det er so laga -.
Og endaa um Drengen seg visa kan,
so vert han eit Troll, so snart han er Mann.
- Me veit, naar det er so laga -.
Ja tenk! at dei lokkar dei til aa fria!
Og tenk, at dei vil til Kyrkje rida!
- Me veit, naar det er so laga -.
...
Skjemta og fjasa eit Gran, - lat gaa;
men kyssa eit Skjegg! Aa langt derifraa! -
-- Det var, - um det var so laga.
Composition:
- Set to music by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Veslemøy undrast", EG 152 no. 7 (1895), stanzas 1-8,14
Text Authorship:
- by Arne Garborg (1851 - 1924), "Veslemøy undrast", appears in Haugtussa, in 5. I Slaatten, no. 2, first published 1895
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La méditation de Veslemøy", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-08-21
Line count: 42
Word count: 323