Abschiedstafel
See original
Language: German (Deutsch)
So rückt denn in die Runde!
Es schleicht die Zeit im Dunkeln,
Sie soll uns rüstig finden
Und heiter, stark und gut!
Gar viel ist zu vollbringen,
Gar Vieles muß mißlingen.
So mag die letzte Stunde
Nachleuchten uns und funkeln!
Wo unsre Pfad' sich winden,
Wir sind in Gottes Hut.
Dem Bruder meines Lebens,
Der, fern, mit mir zusammen,
Ihm sei aus Herzensgrunde
Das voll Glas gebracht!
Ich brauch' ihn nicht zu nennen,
Er aber wird mich kennen.
Viel Land trennt uns vergebens,
Ihm soll dies Wort, die Stunde,
Durch alle Adern flammen,
Wie ich an Ihn gedacht!
...
Laß nie die Schmach mich sehen,
Daß auch Dein Herz, der Lüge
Des andern Volks zum Raube,
Feig werde, fremd und hohl!
Nicht wollen wir verzagen;
Nicht wahr ist, was sie sagen:
Daß Lieb' und Lust vergehen,
Nicht wahr, daß uns betrüge
Der schöne, freud'ge Glaube,
Und also lebet wohl!
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Composition:
Set to music by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Abschiedstafel", op. posth. 75 no. 4 (1838-44?), published 1849, stanzas 1-2,4 [ four-part men's chorus ]
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Penya de comiat", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Emilia Maxim
This text was added to the website: 2008-10-16
Line count: 60
Word count: 285
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Preneu lloc a la penya!
El temps s’esmuny vers la foscúria
i ens ha de trobar en plena forma,
alegres, forts i saludables!
Hi ha moltes coses a fer,
moltes han d’anar malament.
Per això, que la darrera hora
resplendeixi per a nosaltres!
Allà on els nostres camins es torcin
estarem sota la guarda de Déu.
Al company de la meva vida
que, lluny, és encara al meu costat,
des del fons del meu cor,
li sigui oferta la primera copa!
No em cal anomenar-lo
però ell em reconeixerà.
Debades ens separa molt espai de terra,
a ell aquestes paraules, aquesta hora,
li han de fer enardir totes les venes,
com he pensat en ell!
...
Que jo mai vegi l’oprobi
que també el teu cor, ha estat enganyat
per la rapinya d’altres pobles,
planyent-se de ser covard i frívol,
la llum i l’ornament el puguin atemorir!
No és veritat el que diuen:
que l’amor i el desig s’esvaneixen,
no és veritat que estiguem enganyats
per la bella i joiosa fe,
i per tant, m’acomiado de tu!
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-11-20
Line count: 60
Word count: 176