Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
So rückt denn in die Runde! Es schleicht die Zeit im Dunkeln, Sie soll uns rüstig finden Und heiter, stark und gut! Gar viel ist zu vollbringen, Gar Vieles muß mißlingen. So mag die letzte Stunde Nachleuchten uns und funkeln! Wo unsre Pfad' sich winden, Wir sind in Gottes Hut. Dem Bruder meines Lebens, Der, fern, mit mir zusammen, [Sei denn]1 aus Herzensgrunde Das [erste]2 Glas gebracht! Ich brauch' ihn nicht zu nennen, Er aber wird mich kennen. Viel Land trennt uns vergebens, Ihm soll dies Wort, die Stunde, Durch alle Adern flammen, Wie ich an Ihn gedacht! Zu dir nun, heitre Schöne, Wend' ich mich voll Gedanken. Wie sie zu Dir sich wenden, Muß ich so fröhlich sein. So weit Poeten wohnen, So weit der Wälder Kronen, So weit kunstreiche Töne Die heiteren Gedanken Und Himmelsgrüße senden: Ist Alles mein und Dein. Laß nie die Schmach mich sehen, Daß auch Dein Herz, der Lüge Des andern Volks zum Raube, [Bereuend feig und hohl, An Licht und Schmuck mag zagen!]3 Nicht wahr ist, was sie sagen: Daß Lieb' und Lust vergehen, Nicht wahr, daß uns betrüge Der schöne, freud'ge Glaube, Und also [lebe]4 wohl! Ihr aber, klug' Gesellen, Die hier mit in dem Kreise, Wie quält Ihr mich seit Jahren Mit weisem Rath und Wort. Stoßt an, es sei vergessen! Im Meere, ungemessen Sind viele tausend Wellen Und tausend Schiffe fahren, Ein jedes seine Reise, Komm' jedes in seinen Port! Vom Berg' hinabgewendet, Seh' ich die Ströme, Zinnen, Der Liebsten Schloß darunter - Nun, Morgenlohe, hülle In Glorie dein Reich! Dir, tieflebend'ge Fülle, Schleudr' ich das Glas hinunter, Mir schwindeln alle Sinnen, So wend' ich mich geblendet, Gott segne Dich und Euch.
F. Mendelssohn sets stanzas 1-2, 4
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Sämmtliche Werke, Zweite Auflage, Erster Band, Erstes Heft, Leipzig, Voigt & Günther, 1864, pages 391-393.
1 Mendelssohn: "Ihm sei"2 Mendelssohn: "voll"
3 Mendelssohn: "Feig werde, fremd und hohl!/ Nicht wollen wir verzagen;"
4 Mendelssohn: "lebet"
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abschieds-Tafel", written 1813, appears in Gedichte, in 3. Zeitlieder [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Abschiedstafel", op. posth. 75 (Sechs Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 4 (1838-44?), published 1849, stanzas 1-2,4 [ four-part men's chorus ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Penya de comiat", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Emilia Maxim
This text was added to the website: 2008-10-16
Line count: 60
Word count: 281
Preneu lloc a la penya! El temps s’esmuny vers la foscúria i ens ha de trobar en plena forma, alegres, forts i saludables! Hi ha moltes coses a fer, moltes han d’anar malament. Per això, que la darrera hora resplendeixi per a nosaltres! Allà on els nostres camins es torcin estarem sota la guarda de Déu. Al company de la meva vida que, lluny, és encara al meu costat, des del fons del meu cor, li sigui oferta la primera copa! No em cal anomenar-lo però ell em reconeixerà. Debades ens separa molt espai de terra, a ell aquestes paraules, aquesta hora, li han de fer enardir totes les venes, com he pensat en ell! [... ... ... ... ... ... ... ... ... ...] Que jo mai vegi l’oprobi que també el teu cor, ha estat enganyat per la rapinya d’altres pobles, planyent-se de ser covard i frívol, la llum i l’ornament el puguin atemorir! No és veritat el que diuen: que l’amor i el desig s’esvaneixen, no és veritat que estiguem enganyats per la bella i joiosa fe, i per tant, m’acomiado de tu! [... ... ... ... ... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ... ... ... ... ...]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abschieds-Tafel", written 1813, appears in Gedichte, in 3. Zeitlieder
This text was added to the website: 2022-11-20
Line count: 60
Word count: 177