by
Anton Simon (1760 - 1810)
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE
Ein Mädchen ist's, das früh und spät
Mir vor der Seele schwebet,
Ein Mädchen, wie es steht und geht,
Aus Himmelsreiz gewebet.
Ich seh's, wenn in mein Fenster mild
Der junge Morgen blinket;
Ich seh's, wenn, lieblich wie das Bild,
Der Abendstern mir winket.
Mir folgt's, ein treuer Weggenoß
Zur Ruh' und ins Getümmel:
Ich fänd' es in der Erde Schooß;
Ich fänd' es selbst im Himmel.
Es schwebt vor mir in Feld und Wald,
Prangt über'm Blumenbeete,
Und glänzt in Seraphimsgestalt
Am Altar, wo ich bete.
...
Allein das Bild, das spät und früh
Mir vor der Seele schwebet,
Ist's nur Geschöpf der Phantasie,
Aus Luft und Traum gewebet?
O nein! so warm auch Liebe mir
Das Engelbildniß mahlet;
Ist's doch nur Schatten von der Zier,
Die an dem Mädchen strahlet.
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,7 of the original text.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das Bild", op. posth. 165 no. 3, D 155 (1815), published 1852, stanzas 1,2,7
Text Authorship:
- by Anton Simon (1760 - 1810), "Das Bild", subtitle: "An Idalien", first published 1792
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La imatge", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het beeld", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The picture", copyright ©
- ENG English (Malcolm Wren) , "The image", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le portrait", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 64
Word count: 346
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Een meisje is 't, dat vroeg en laat
Mij door de ziel blijft zweven,
Een meisje, zo het staat en gaat,
Uit hemellicht geweven.
Ik zie 't, als in mijn venster mild
De jonge dag komt kijken,
Ik zie 't, als lief gelijk haar beeld
De Avondster komt prijken.
Het volgt m' als trouwe reisgenoot,
In rust en in gewemel,
'k Zou 't vinden in der aarde schoot,
Zelfs vond ik 't in de hemel.
't Zweeft mij vooruit in bos en veld,
Praalt boven bloemenperken
En glanst in 't serafijnenbeeld
Aan 't altaar waar 'k ga kerken.
...
Alleen: het beeld dat dag en nacht
Mij door de ziel blijft zweven,
Heeft slechts mijn geest dat voortgebracht,
Van wind en droom geweven?
O neen, hoe warm met liefde mij
Dit droombeeld weet te strelen,
Het komt de charmes niet nabij
Die 't meisje zelf omspelen.
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,7 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anton Simon (1760 - 1810), "Das Bild", subtitle: "An Idalien", first published 1792
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-07-23
Line count: 64
Word count: 145