by
Anton Simon (1760 - 1810)
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE
Ein Mädchen ist's, das früh und spät
Mir vor der Seele schwebet,
Ein Mädchen, wie es steht und geht,
Aus Himmelsreiz gewebet.
Ich seh's, wenn in mein Fenster mild
Der junge Morgen blinket;
Ich seh's, wenn, lieblich wie das Bild,
Der Abendstern mir winket.
Mir folgt's, ein treuer Weggenoß
Zur Ruh' und ins Getümmel:
Ich fänd' es in der Erde Schooß;
Ich fänd' es selbst im Himmel.
Es schwebt vor mir in Feld und Wald,
Prangt über'm Blumenbeete,
Und glänzt in Seraphimsgestalt
Am Altar, wo ich bete.
...
Allein das Bild, das spät und früh
Mir vor der Seele schwebet,
Ist's nur Geschöpf der Phantasie,
Aus Luft und Traum gewebet?
O nein! so warm auch Liebe mir
Das Engelbildniß mahlet;
Ist's doch nur Schatten von der Zier,
Die an dem Mädchen strahlet.
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,7 of the original text.
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das Bild", op. posth. 165 no. 3, D 155 (1815), published 1852, stanzas 1,2,7
Text Authorship:
- by Anton Simon (1760 - 1810), "Das Bild", subtitle: "An Idalien", first published 1792
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La imatge", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het beeld", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The picture", copyright ©
- ENG English (Malcolm Wren) , "The image", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le portrait", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 64
Word count: 346
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
C'est une jeune fille qui, jour et nuit,
Flotte devant mon âme,
Une jeune fille, comme si elle était debout et allait,
Faite de charmes célestes.
Je la vois quand à travers ma fenêtre
Le matin naissant brille doucement,
Je la vois quand aimablement, comme le portrait,
L'étoile du soir me fait des signes.
Elle me suit, fidèle compagne,
Dans le repos et dans la cohue,
Je la trouverais au centre de la terre,
Je la trouverais même au ciel.
Elle flotte devant moi dans les champs et le bois,
Resplendissante au-dessus des parterres de fleurs,
Et brillante sous la forme d'un séraphin
Sur l'autel où je prie.
...
Mais ce portrait, qui jour et nuit
Flotte devant mon âme,
Est-il seulement une créature de l'imagination,
Faite d'air et de rêves ?
Oh, non, car aussi doux qu'est l'amour
Que ce portrait angélique peint,
Ce n'est qu'une ombre d'ornement
Qui rayonne de la jeune fille.
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,7 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anton Simon (1760 - 1810), "Das Bild", subtitle: "An Idalien", first published 1792
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-09-03
Line count: 64
Word count: 153