A song of Love and Death
See original
Language: English
Our translations: DUT FRI
And in those days she made a little song,
And called her song "The Song of Love and Death,"
And sang it: sweetly could she make and sing.
Sweet is true love tho' giv'n in vain, in vain;
And sweet is death that puts an end to pain:
I know not which is sweeter, no, not I.
Love, art thou sweet? then bitter death must be:
Love, thou art bitter; sweet is death to me.
O Love, if death is sweeter, let me die.
Sweet love, that seems not made to fade away,
Sweet death, that seems to make us loveless clay,
I know not which is sweeter, no, not I.
I fain would follow love, if that could be;
I needs must follow death, who calls for me;
Call and I follow, I follow! let me die.
Note: Many of the settings listed below probably use only the song itself, i.e., stanzas 2-5; Musical Settings of Early and Mid-Victorian Literature indicates that Papini and Mrs. Phillips include the first stanza as well in their settings.
Composition:
Set to music by Richard Henry Walthew (1872 - 1951), "A song of Love and Death", 1898 [ mezzo-soprano, clarinet, and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Geart van der Meer) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRI Frisian (Geart van der Meer) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Brixius
This text was added to the website: 2009-01-07
Line count: 15
Word count: 139
Language: Frisian  after the English
...
...
...
"De wiere leafde' is swiet, al brekt se 't hert,
En swiet de dea, dy't ein'get alle smert -
Ik wit net wat it swietste is, ik net.
Is swiet de leafde, bitter is de dea;
Is leafde bitter, swiet is dan de dea.
As stjerren swieter is, kies ik de dea.
It skynt as ein'get swiete leafde nea,
En makket ús ta deade klaai de dea -
Wat is it swietste: leafde of de dea?
Ik folge leafde' it leafst, mocht ik dy ha;
Ik folgje dochs de dea, dy ropt mij ta.
Kom dan, o! dea en rop mij: ik sis 'ja!' "
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from English to Frisian copyright © 2013 by Geart van der Meer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-04-23
Line count: 15
Word count: 104